Ovdje imate nekoliko gresaka
Vodic
Ostale nadogradnje dvoranee uključujuću parking, semafor, reflektore i zvuk te kvalitet terena koji se također mogže poboljšavati. Sve ove nadogradnje pomažu u povećanju broja gledatelja. Svaki nivo parkinga pretstavlja 500 parking mjesta. Možete izgraditi najviše 2,500 parking mjesta.
Ostale nadogradnje dvorane uključuju parking, semafor, reflektore i zvuk, te kvalitet terena koji se također može poboljšavati. Sve ove nadogradnje pomažu u povećanju broja gledatelja. Svaki nivo parkinga predstavlja 500 parking mjesta. Možete izgraditi najviše 2,500 parking mjesta.
Vyber krajinu: | Bosna a Hercegovina |
nisam vidio temu za Prevod Košarke pa ću ovdje napisati.. na LIVE prenosu utakmice piše sljedeće:
2 postotak poena iz igre
3 postotak poena iz igre
mislim da bi malo redoslijed riječi trebalo promijeniti, ukoliko je moguće, i da stoji:
2 poena postotak iz igre
3 poena postotak iz igre
ili
Šut za 2 poena 17/25
Šut za 3 poena 5/8
toliko zasad
2 postotak poena iz igre
3 postotak poena iz igre
mislim da bi malo redoslijed riječi trebalo promijeniti, ukoliko je moguće, i da stoji:
2 poena postotak iz igre
3 poena postotak iz igre
ili
Šut za 2 poena 17/25
Šut za 3 poena 5/8
toliko zasad
Direktor za brigu o korinicima osigurava da je briga o korinicima na najvišem mogućem nivou, pruža podrsku korisnicima, pomaže pri plaćanju i brine se o zajednici.
KORINICIMA*
KORINICIMA*
sad sam tek video, tacnije kad je objavio nisam imao pristup laptop, a ne mogu preko mob da udjem u admin.
Nisam pametan kako da se prevede to. Sve mi zvuci nelogicno, a ne mogu da vidim gde se to tacno nalazi. Kakav je kontekst u pitanju.
Ako znac gde se to u igri nalazi de mi posalji link, da znam o cemu se radi.
Nisam pametan kako da se prevede to. Sve mi zvuci nelogicno, a ne mogu da vidim gde se to tacno nalazi. Kakav je kontekst u pitanju.
Ako znac gde se to u igri nalazi de mi posalji link, da znam o cemu se radi.
Koliko sam skontao, to je na LIVE prenosu košarke. Otvori snimak neke svoje utakmice pa ćeš dole vidjeti one statističke podatke i ovo što je on naveo
Jeste LIVE prenos, ali ima i na jos par stranica.
Preveo sam kao:
postotak 2 poena iz igre
Preveo sam kao:
postotak 2 poena iz igre
U vodicu za košarku, generalni sponzor ima par greškica:
"Ugovori s bonusi za performans se mogu iznova pregovarati tijekom sezone. Ako imaš drugi tip ugovora i ne radiš kao što očekivaš, možeš promijeniti na prvi tip tijekom sezone. Tvoje tjedni prihodi će narasti, ali nećeš više dobijati..."
"Ugovori s BONUSIMA...Ako imaš drugi tip ugovora i TRENUTNO GA NE ISPUNJAVAŠ, možeš....TVOJI tjedni prihodi...ali nećeš više DOBIVATI."
"Ugovori s bonusi za performans se mogu iznova pregovarati tijekom sezone. Ako imaš drugi tip ugovora i ne radiš kao što očekivaš, možeš promijeniti na prvi tip tijekom sezone. Tvoje tjedni prihodi će narasti, ali nećeš više dobijati..."
"Ugovori s BONUSIMA...Ako imaš drugi tip ugovora i TRENUTNO GA NE ISPUNJAVAŠ, možeš....TVOJI tjedni prihodi...ali nećeš više DOBIVATI."
Maloprije sam gledao, CroKing je prevodio nešto... pola je google translate pola bosansko-hrvatski prevod... Nadam se da će se to ispraviti čim prije
riječ TIJEKOM - meni zvuči kao riječ koja se pretežno koristi na hrvatskom jeziku, dok na bosanskom, (bar ja) koristim TOKOM.
Interesuje me mišljenje prevodioca a i drugih menadžera.
Interesuje me mišljenje prevodioca a i drugih menadžera.
Tokom i ja koristim i kod igraca u istoriji pise klauzula ugovora a meni je logicnije produzenje ugovora.Klauzula ima skroz drugo znacenje...
Tvoje obľúbené diskusie
Posledné príspevky