Vyber krajinu: |
![]() |
Srbsko |
34' Milan Stojić, са поседом у средини креће напред. Momčilo Drašković је сам на крилу и прима лопту. Он трчи напред ка шеснаестерцу где га чека Jerotije Pešić. Momčilo Drašković приказује неколико одличних *друблинга* како би прошао поред свог чувара и шаље центаршут. Miroljub Glumičić скаче, али на њега се ослонио Nenad Pantelić, који избацује лопту далеко од гола.
Вероватно је исправљено пошто нигде нема међу преводом...
Nije ispravljeno.
To je tamo gde namestas postavu za fudbal, odmah iznad je "sporni" tekst. A ta recenica je druga u tom pasusu.
"Овде можеш наместити своју поставу за меч. Прво изабери играче за утакмицу кликом на квадратиће поред имена играча. Ови играчи че бити додати на листу при вршу екрана. Онда можеш једног по једног постављати на жељене позиције. 10 играча може бити постављено било где на терену али један мора бити постављен на место голмана. "
To je tamo gde namestas postavu za fudbal, odmah iznad je "sporni" tekst. A ta recenica je druga u tom pasusu.
"Овде можеш наместити своју поставу за меч. Прво изабери играче за утакмицу кликом на квадратиће поред имена играча. Ови играчи че бити додати на листу при вршу екрана. Онда можеш једног по једног постављати на жељене позиције. 10 играча може бити постављено било где на терену али један мора бити постављен на место голмана. "
ja mislim da tu ne postoji greska, 10 igraca mozes da stavljas bilo gde na terenu a 1 ide na gol, ne racunajuci tih 10
ajde sto ti srpski ne ide, nego ni matematika
treca recenica u cirilicnom pasusu je ova "Ови играчи че бити додати на листу при вршу екрана"
treca i predzasnja rec su klasicni tip-feleri
![:) :)](https://appspowerplaymanager.vshcdn.net/images/ppm/smiles/new/smile.png)
treca recenica u cirilicnom pasusu je ova "Ови играчи че бити додати на листу при вршу екрана"
treca i predzasnja rec su klasicni tip-feleri
![:) :)](https://appspowerplaymanager.vshcdn.net/images/ppm/smiles/new/smile.png)
Kada se ispravi greska u prevodu, mora da prodje nocni update kako bi se osvezila strana i kako bi ispravljeni prevod postao efektivan. Ako bude bilo i sutra isto potrazicu ponovo...
Kolega, ima greškica kod skautiranja.
Kada držiš kursor na X pored igrača/člana osoblja piše "pomeriti iz reda čekanja". Jasno je da ga ne pomeraš nego uklanjaš, što lepo piše kada klikneš na taj X - "Jeste li sigurni da želida da IZBACITE ovu osobu..."
Kada držiš kursor na X pored igrača/člana osoblja piše "pomeriti iz reda čekanja". Jasno je da ga ne pomeraš nego uklanjaš, što lepo piše kada klikneš na taj X - "Jeste li sigurni da želida da IZBACITE ovu osobu..."
Tvoje obľúbené diskusie
Posledné príspevky