Ima razmaka između reči i ":" kod navođenja dve tabele u vodiču. Moglo bi da se usaglasi sa ostalim, tj. da nema razmaka. Estetski je prijatnije na oko.
Radi se o navođenju druge tabele kod "Stadion"
"...можете видети на табели : "
kao i kod navođenja četvrte tabele
"...трибина где се граде : "
Na svim ostalim mestima je OK, pa ovo malo štrči.
________________________________________
"Oсобље
...Међутим унамљивањем особља."
-fali "j" kod "unajmljivanjem".
________________________________________
"Oсобље
Предавач
...чланова особља: менаџер, спортски директон"
- "n" -> "r"
________________________________________
"Oсобље
(poslednja rečenica)
Напомена да објекти са већим степеном , кандидат за тај посао вероватно ће имати већи квалитет.
-Loše formulisana rečenica. Jasno je šta je pisac hteo da kaže, ali je nejasno napisano.
Predlog: "Napomena - objekti sa većim stepenom povećavaju verovatnoću da će kandidati za taj posao biti kvalitetniji."
Vyber krajinu: | Srbsko |
"Скаутирање
...Тачна процена зависи о нивоу надограњи ваших објеката"
-treba "nadogradnje", ili samo "o nivou vaših објеката."
PS Uvek ide zarez ispred "ali" (mislim na poslednju rečenicu u prvom pasusu).
________________________________________
"Постава
(posle tabele zamena)
...играч без поставке (означен линијом) че бити изабран."
- "č" -> "ć"
________________________________________
"Учитај поставу из предходне утакмице
...поставе из било које оутакмице."
- "o" je višak.
________________________________________
"Ископирај поставу
..можете користит опцију..."
-fali "i" kod "koristiti".
*isti pasus*
"Ако, на преимер"
- "e" je višak.
*ista rečenica
"...желите да направите *линију* А или Б, тако да буду сличне основној постави"
Verujem da je ovo bio lapsus za bukvalni prevod - lineup. Treba "postava", kao što je u nastavku rečenice.
________________________________________
"Тактика
Да постигнеш добре резултате не можеш потценити..."
-Da bi postigao. Ili preformulisati rečenicu na drugi način. Takođe, mislim da bolje zvuči "ne smeš" od "ne možeš".
________________________________________
"Начин игре
...Међутим, да би могао да играч на посед лопте..."
- "č" -> "š"
________________________________________
"Склоност нападима
...То не значи да неће бити напада са десне стра,..."
-Fali "ne" kod "strane".
*isti pasus*
"...све ће бити једнако упострбљене."
- "s" je višak.
________________________________________
Uh... Ispadoše mi oči. Nadam se da mi ništa nije promaklo.
...Тачна процена зависи о нивоу надограњи ваших објеката"
-treba "nadogradnje", ili samo "o nivou vaših објеката."
PS Uvek ide zarez ispred "ali" (mislim na poslednju rečenicu u prvom pasusu).
________________________________________
"Постава
(posle tabele zamena)
...играч без поставке (означен линијом) че бити изабран."
- "č" -> "ć"
________________________________________
"Учитај поставу из предходне утакмице
...поставе из било које оутакмице."
- "o" je višak.
________________________________________
"Ископирај поставу
..можете користит опцију..."
-fali "i" kod "koristiti".
*isti pasus*
"Ако, на преимер"
- "e" je višak.
*ista rečenica
"...желите да направите *линију* А или Б, тако да буду сличне основној постави"
Verujem da je ovo bio lapsus za bukvalni prevod - lineup. Treba "postava", kao što je u nastavku rečenice.
________________________________________
"Тактика
Да постигнеш добре резултате не можеш потценити..."
-Da bi postigao. Ili preformulisati rečenicu na drugi način. Takođe, mislim da bolje zvuči "ne smeš" od "ne možeš".
________________________________________
"Начин игре
...Међутим, да би могао да играч на посед лопте..."
- "č" -> "š"
________________________________________
"Склоност нападима
...То не значи да неће бити напада са десне стра,..."
-Fali "ne" kod "strane".
*isti pasus*
"...све ће бити једнако упострбљене."
- "s" je višak.
________________________________________
Uh... Ispadoše mi oči. Nadam se da mi ništa nije promaklo.
Ухх... Све је исправљено и преформулисано. Свака част и хвала ти.
Додавање: Не можеш играти ............дудбал............. без доброг додавања. Сваки играч, укључујући и голмана, мора да зна да дода лопту. Ова особина је најбитнија за централне везне играче. Са друге стране, најмање је користе голмани и централни нападачи. Играчи користе додавање и за центаршутеве, слободне ударце и корнере.
Техника: Ова особина има више користи. Потребна је свим играчима, укључујући и голмане. Техника представља способност играча да дрибла или да превари противника финтама. Такође представља и технику шутирања играча која је врло битна за слободне ударце и ..............уа............. пенале. Голманима треба ова особина како би били ефикаснији у заустављању лопте. Техника шутирања је такође битна за играче који изводе корнере или слободњаке.
covek te nemoze kritikovati
36' Toma Kokotović поставља лопту и шаље саиграче у шеснаестерац. Узима дуг залет, ово ће бити ударац на гол. Судија даје знак. Toma Kokotović шутира фелш поред живог зида и погађа! Toma Kokotović је одлично извео и он погађа и повећава вођство на 1:0.
a ovo dal bi ovo moglo biti staces imam dvojku iz srpskog
Toma Kokotović је одлично извео и он погађа и повећава вођство на 1:0.
kako da poveca vodjstvo kad nisam ni vodio
36' Toma Kokotović поставља лопту и шаље саиграче у шеснаестерац. Узима дуг залет, ово ће бити ударац на гол. Судија даје знак. Toma Kokotović шутира фелш поред живог зида и погађа! Toma Kokotović је одлично извео и он погађа и повећава вођство на 1:0.
a ovo dal bi ovo moglo biti staces imam dvojku iz srpskog
Toma Kokotović је одлично извео и он погађа и повећава вођство на 1:0.
kako da poveca vodjstvo kad nisam ni vodio
To je tag koji izgleda ovako: [GACT] (погађа и повећава вођство на 1:0)
To nije greska u prevodu, vec su oni stavili takav tag i on mora tu da stoji. To ne mogu da menjam...
To nije greska u prevodu, vec su oni stavili takav tag i on mora tu da stoji. To ne mogu da menjam...
Tvoje obľúbené diskusie
Posledné príspevky