Donc vu qu'il n'y a pas de sujets sur cela, je le créer moi. ^^
Donc pour dire que dans le guide, partie attributs, agressivité.
"L'agressivité est principalement utilisé par les attaquants de puissance et les centres qui viennent le plus souvent en contact avec les joueurs adverses. Un centre qui ne peut établir un avantage physique n'est pas très utile. "
Centre? Pivot plus non?
Vyber krajinu: |
![]() |
Francúzsko |
En effet. Une autre modification à faire: dans le profil des joueurs, à la place de St, écrire Det pour détente.
Une autre: dans les tactiques, à la place de "3 tirs", cela devrait être "Tirs à 3 points".
J'ai modifié Zone offensive par Attaque de zone (le pendant de la défense de zone). D'autre part, nous devons traduire les 1 out 4 in, 2 out 3 in, 3 out 2 in, 4 out 1 in et 5 out. Des suggestions ?
En fait détente devient saut suite à la modif en anglais.
Je modifie aussi les "ailiers forts" en "intérieurs" qui me semblent plus parlant au plus grand nombre non?
Oui intérieurs et pivots pour la taille. C'est corrigé, merci.
sur la page de résumé du match :
En haut de la page
"
Match de Championnat, Journée 2
Mercredi, Juin 11, 2014
Le Terrier à 3 points
Spectateurs: 131
Cena lístkov: 300
"
Cena lístkov = Prix du billet
En haut de la page
"
Match de Championnat, Journée 2
Mercredi, Juin 11, 2014
Le Terrier à 3 points
Spectateurs: 131
Cena lístkov: 300
"
Cena lístkov = Prix du billet
Tout ce qui n'est pas au minimum en anglais, nous ne pouvons rien faire en tant que trads français, si ce n'est attendre qu'on nous le propose à la traduction
![:) :)](https://appspowerplaymanager.vshcdn.net/images/ppm/smiles/new/smile.png)
A part laisser comme ça j'ai pas d'idée pour le moment. ^^
Après vérification, en fait ce texte est même déjà traduit. La page anglaise est bonne, mais la page française pas encore à jour.
Tvoje obľúbené diskusie
Posledné príspevky