EkipaNovice:
Zdi se mi da gre za napačno rabo predloga "s/z", namesto "iz".
-"Novi igralci s športne akademije" -> "Novi igralci IZ športne akademije"
-"Igralec s športne akademije se je pridružil ekipi" -> "Igralec IZ športne akademije se je pridružil ekipi"
PS: Velja za vse tri športe, da ne pišem 3x eno in isto.
Vyber krajinu: | Slovinsko |
Mislim, da sem prevedel vse opcije. Preveri, ko bo možnost, če štima
"Klement Jambor se je pognal in za seboj pustil vse branilce. Pridrsa pred vrata sintal celje, vratarju pokaže na mično blondinko v 2. vrsti. To pa ravno dovolj zmoti Timotej-Tim Koderman, ki se sploh ni več zmenil za Klement Jambor, tako da je ta z lahkoto povečal na je povečal vodstvo na 2:4."
Dobra fora z mično blondinko....
Je pa nakoncu treba zbrisat "na je povečal".
Pravilno:
..."tako da je ta z lahkoto povečal vodstvo na 2:4."
Dobra fora z mično blondinko....
Je pa nakoncu treba zbrisat "na je povečal".
Pravilno:
..."tako da je ta z lahkoto povečal vodstvo na 2:4."
Program ne najde več nobenega takega primera, potrebno je počakati na update, ki pa ne vem kdaj je. 2x ali 3x tedensko se osvežijo te stvari, če se ne motim, lahko pa en drug pove, če ve točno.
V vodiču še ni prevedeno pri napadih pri kemiji igralcev, to kar je na novo zdaj da se kemija pridobiva tudi na treningu.
"HK Primostek se počuti zelo razigrano v napadalnem območju. Gu Zhaozhuo in Miroslav Lampa si izmenjavata plošček, podaja do Adam Vykoukal, ki iz neposredne bližine ustreli s prve. Radoslav Vulkán brani, odbit plošček pred golom, Miroslav Lampa dobi še eno priložnosta a ga ne spravi čez ležečega vratarja."
"še eno priložnosta a" spremenit v
"še eno priložnost a"
"še eno priložnosta a" spremenit v
"še eno priložnost a"
Zoran Pukšič pošlje plošček globoko v tretjino HK Primostek in oddrsa na klop. Vavrinec Harušinec si pribori plošček in ga pošlje vse do napadalne modre črte, da bi pridobil prednost zaradi leteče menjave HC skorpi evill. podaja je pretežavna, da bi jo Johann Niklaus lahko obvladal in to je prepovedan dolgi strel. Igra se bo nadaljevala v tretjini HK Primostek.
"podaja" => "Podaja"
"podaja" => "Podaja"
Na koledarju si lahko nastaviš opomnik, ki se ti v novicah izpiše kot "Reminder". Naj nekdo spremni v "Opomnik" ali pa kaj podobnega.
To sem že iskal, pa nisem našel, kje bi bilo za prevesti
Verjetno si to iskal med prevodi novic ("ogledovanje igralca končano", "odigrana tekma v gosteh" ), potem je najbolj vprašat na admin forumu, če se da kje to sploh prevesti.
Imamo preprost iskalnik, v katerega vneseš besedo v angleščini ali slovenščini in ti vrže ves nebroj primerov, ki obstajajo. Sicer sem pa našel sedaj in tudi popravil, nekdo, ki je prevajal je Reminder prevedel Reminder.
Prej sem pa iskal med razdelki, ki so označeni z rdečo (nekaj čez 400 jih je), če ni vse prevedeno in je bilo.
Je torej popravljeno.
Prej sem pa iskal med razdelki, ki so označeni z rdečo (nekaj čez 400 jih je), če ni vse prevedeno in je bilo.
Je torej popravljeno.
Tvoje obľúbené diskusie
Posledné príspevky