Vyber krajinu: | Slovinsko |
Nejc Bratina "sleče" Štefana Crnkoviča. Zaradi prevajanja kot takega ni možno prevesti v drugem sklonu kot imenovalniku.
He undresses [1D] at the blue line.
To je v prevodu (1D je v tem primeru igralec)
To je v prevodu (1D je v tem primeru igralec)
Mi ko prevajamo, mamo v tekstu ogromno enih [1D] in [1W] (ki pomenijo 1. branilca, 1. wingerja itd) in potem skušamo karseda najbolje izpeljati stavek, že zaradi tega ker slovenščina zahteva tudi drugačne sklone kot samo imenovalnik in dostikrat izpade nerodno kot v primeru, ki ga je podal Tomaž danes. Ampak kaj čmo =) V glavnem se razume, na koncu koncev pa je pomemben rezultat.
Naozaj chceš hráča vyradiť z reprezentácie?
Pri reprezentanci, pod seznam je opcija del, ki služi za odpust igralca iz rep. Potem, ko ga pritisnem se mi izpiše:
Naozaj chceš hráča vyradiť z reprezentácie?
(Ste prepričani, da želite igralca odpustiti iz reprezentance?)
Ni še prevedeno.
Pri reprezentanci, pod seznam je opcija del, ki služi za odpust igralca iz rep. Potem, ko ga pritisnem se mi izpiše:
Naozaj chceš hráča vyradiť z reprezentácie?
(Ste prepričani, da želite igralca odpustiti iz reprezentance?)
Ni še prevedeno.
Pomoje je mišljeno da ga preigra oz. osmeši.
Kar ni v angleščini, ne moremo niti mi prevesti. Bom pa preveril.
Živjo,
Ne vem, kako je bilo v starem designu, ampak opazil sem, da se sedaj na strani dvorana/uslužbenci prikaže angleški tekst. Ali je treba zadevo prevesti ali pa samo pravilno nastaviti...
Ne vem, kako je bilo v starem designu, ampak opazil sem, da se sedaj na strani dvorana/uslužbenci prikaže angleški tekst. Ali je treba zadevo prevesti ali pa samo pravilno nastaviti...
Tvoje obľúbené diskusie
Posledné príspevky