Vyber krajinu: |
![]() |
Rusko |
так к тебе же обращаются лично, не ко всем сразу. Почему с маленькой?!
Спасибо за замечания! По-поводу Вы, Вас, Ваш и тп: это уважительное обращение к человеку, соответственно, оно должно начинаться с большой буквы. Во всяком случае, все официальные документы, деловая переписка, да и просто статьи на интернет сайтах используют именно такой стандарт...
FK - переведено как "свободный удар". Но тут ближе по смыслу "штрафной удар". А то у меня в последнем матче в отчете гол забит
1' Alexey Bazanov (FK)
Явно же не со свободного удара забил.
В английском языке и своде правил FIFA www.fifa.com/mm/document/... "свободный удар" и "штрафной удар" оба называются free kick (FK). Просто "штрафной удар" - это direct free kick, а "свободный удар" indirect free kick. А вот в нашем футболе это 2 разных слова.
Может все-таки сделаем "штрафным"?
1' Alexey Bazanov (FK)
Явно же не со свободного удара забил.

В английском языке и своде правил FIFA www.fifa.com/mm/document/... "свободный удар" и "штрафной удар" оба называются free kick (FK). Просто "штрафной удар" - это direct free kick, а "свободный удар" indirect free kick. А вот в нашем футболе это 2 разных слова.
Может все-таки сделаем "штрафным"?
В календаре, Разъяснение:
Домашний матч - написано Переходные игры
Гостевой матч - написано Игры на вылет
Домашний матч - написано Переходные игры
Гостевой матч - написано Игры на вылет
А перевод в футболе на слабенькую троечку. Знаки препинания почти везде пропущены и выражений смотрятся глупо и не в тему. Переводчикам работы хватит надолго.

Добро пожаловать в переводчики! Люди с отличным знанием языка и пунктуации очень нужны в составе команды поддержки...
В английском руководстве о приходе сотрудников и "академиков" сказано:
"Human resources and economic department and the sports academy offer you new staff members and players alternately every other week on Fridays."
"Applicants send their applications for a job themselves and your human resources and economic department evaluates these applications every odd Friday.", то есть по пятницам
А в русском переводе стоит четверг, как в хоккее.
"Human resources and economic department and the sports academy offer you new staff members and players alternately every other week on Fridays."
"Applicants send their applications for a job themselves and your human resources and economic department evaluates these applications every odd Friday.", то есть по пятницам
А в русском переводе стоит четверг, как в хоккее.
В описании центра техподдержки:
Каждый стадион иногда становится объектом ярость разбушевавшихся фанатов.
должно быть не ярость, а ярости
Каждый стадион иногда становится объектом ярость разбушевавшихся фанатов.
должно быть не ярость, а ярости
Дядь РАВЕН, скажи пожалуйста когда мы сможем читать комментарии в прямом эфире, а то интереса нет их смотреть, когда не знаешь о чём орёт диктор.
В футбольном ТОР термины из хоккея
Хотя теперь понятно откуда травмы получают футболисты. ПО газону шайбу не погоняешь, как мяч. )))))))))))))

Хотя теперь понятно откуда травмы получают футболисты. ПО газону шайбу не погоняешь, как мяч. )))))))))))))
Что-то не пойму. Что уже перевод хода матча есть? Пока наблюдаю (читаю по-русски) только изредка подачу углового удара. Хотя немного знаний иноязычных фраз и позволяют понять смысл комментариев, однако приятнее читать на родном языке.
Tvoje obľúbené diskusie
Posledné príspevky