Witajcie drodzy managerowie.
Wiecie zapewne, że już niedługo będziemy mogli cieszyć się grą w piłkę nożną. Jednak wcześniej trzeba będzie wszystko przygotować, tj. przetłumaczyć wszystkie strony oraz przetłumaczyć sytuacje LIVE. Z tego względu ogłaszam nabór na tłumaczy dla Polskiego Zespołu PPM, którzy będą się zajmowali nie tylko tłumaczeniami związanymi z piłką nożną, ale również wszystkimi wiadomościami skierowanymi do managerów przez twórców gry.
Przejdźmy jednak do najważniejszych rzeczy. Poszukujemy osób, które:
- biegle władają językiem angielskim
- potrafią tłumaczyć zdania/frazy z języka angielskiego na język polski
- mają powyżej 16 lat
- charakteryzują się wysoką kulturą osobistą - funkcja tłumacza jest też funkcją reprezentacyjną naszego Zespołu, więc trzeba wiedzieć jak się zachowywać na forum zarówno polskim jak i zagranicznym
- mają trochę wolnego czasu
- posiadają i umieją się posługiwać komunikatorem Skype, oraz mailem
Łącznie poszukujemy dwóch osób, które dołączą do trzech już obecnych tłumaczy. Zgłoszenia możecie przesyłać na moją pocztę PPM (preferowany kontakt). Tutaj również odpowiadam na wszelkie Wasze pytanie, nie tylko dotyczące samego naboru i funkcji tłumaczy.
Wszelkie dyskusje na temat naboru możecie prowadzić w tym temacie. Tutaj też możecie wskazywać osoby, które powinny lub mogłyby objąć to stanowisko.
Pozdrawiam w imieniu Polskiego Zespołu PPM
Deadlock
Vyber krajinu: |
![]() |
Poľsko |
Do chętnych na objęcie stanowiska tłumacza:
Rozumiem, że niektóre wymagania mogą być wysokie, jednak jest to spowodowane tym, że chcemy w naszych szeregach mieć odpowiedzialne osoby. Nie twierdzę, że osoby młodsze nie potrafią być odpowiedzialne, jednak sami wiecie jak to potrafi być.
Poniżej zamieszczam pięć tekstów do przetłumaczenia. Są one związane z PPM i zostaną umieszczone na stronie. Jeżeli wykażecie się umiejętnościami translatorskimi, z pewnością przymkniemy oko na warunki, których nie spełniacie - np. wiek. Tak więc zapraszam do nadsyłania tłumaczeń na moją skrzynkę:
Teksty:
1. Speed is a critical part of the game. In general it can be said that the players positioned on the sides of the playing field use speed more than players in centre positions. Speed is also used by the goalkeeper in order to quickly react to crosses or shots. Speed is important for a player who delivers the cross pass and to a certain extent it is also used by the player who is on the receiving end of that cross.
2. The most important characteristics of a player are his attributes. Each player has nine basic attributes: Goaltending, Defence, Midfield, Offence, Shooting, Passing, Technique, Speed and Heading. Each of these attributes has its quality, which is inborn and does not change throughout the career. You can only see exact values of the quality of attributes for players who have been scouted by the scouts from your human resources and economic department. The quality of the attribute determines the ability of a player to improve the given skill.
3. The performance of a player is mostly influenced by his primary attribute - goaltending for a goalkeeper, defence for a defender, midfield for a midfielder and offence for forward. The other attributes influence the performance of a player to a various extent based on his position on the playing field.
4. The shooting attribute is important for all the players who find themselves in the situation to shoot. The higher the shooting attribute, the higher the possibility that the player will capitalize on his scoring chance. The most frequently shooting players are centre forwards. However, the shooting attribute is also important for free kicks and penalty kicks. To a certain extent this attribute also influences the quality of the cross passes as well as crosses from free kicks and corner kicks.
5. This attribute has a number of uses. It is needed for all players including the goalkeeper. Technique represents the ability of a player to dribble with the ball or to deceive the opponent with fake moves. It also represents the kicking technique of players which is important mainly for free kick and to a certain extent for penalty kicks. Goalkeeper needs technique to be more effective at stopping the ball. The kicking technique is also important for a player who plays the corner kick or a cross pass.
Rozumiem, że niektóre wymagania mogą być wysokie, jednak jest to spowodowane tym, że chcemy w naszych szeregach mieć odpowiedzialne osoby. Nie twierdzę, że osoby młodsze nie potrafią być odpowiedzialne, jednak sami wiecie jak to potrafi być.
Poniżej zamieszczam pięć tekstów do przetłumaczenia. Są one związane z PPM i zostaną umieszczone na stronie. Jeżeli wykażecie się umiejętnościami translatorskimi, z pewnością przymkniemy oko na warunki, których nie spełniacie - np. wiek. Tak więc zapraszam do nadsyłania tłumaczeń na moją skrzynkę:
Teksty:
1. Speed is a critical part of the game. In general it can be said that the players positioned on the sides of the playing field use speed more than players in centre positions. Speed is also used by the goalkeeper in order to quickly react to crosses or shots. Speed is important for a player who delivers the cross pass and to a certain extent it is also used by the player who is on the receiving end of that cross.
2. The most important characteristics of a player are his attributes. Each player has nine basic attributes: Goaltending, Defence, Midfield, Offence, Shooting, Passing, Technique, Speed and Heading. Each of these attributes has its quality, which is inborn and does not change throughout the career. You can only see exact values of the quality of attributes for players who have been scouted by the scouts from your human resources and economic department. The quality of the attribute determines the ability of a player to improve the given skill.
3. The performance of a player is mostly influenced by his primary attribute - goaltending for a goalkeeper, defence for a defender, midfield for a midfielder and offence for forward. The other attributes influence the performance of a player to a various extent based on his position on the playing field.
4. The shooting attribute is important for all the players who find themselves in the situation to shoot. The higher the shooting attribute, the higher the possibility that the player will capitalize on his scoring chance. The most frequently shooting players are centre forwards. However, the shooting attribute is also important for free kicks and penalty kicks. To a certain extent this attribute also influences the quality of the cross passes as well as crosses from free kicks and corner kicks.
5. This attribute has a number of uses. It is needed for all players including the goalkeeper. Technique represents the ability of a player to dribble with the ball or to deceive the opponent with fake moves. It also represents the kicking technique of players which is important mainly for free kick and to a certain extent for penalty kicks. Goalkeeper needs technique to be more effective at stopping the ball. The kicking technique is also important for a player who plays the corner kick or a cross pass.
Taka mała porada, dla nowych tłumaczy.
Samo tłumaczenie wyraz na wyraz to nie wszystko.
Tłumacząc tekst starajcie się aby wersja polska nie brzmiała tak jakby wyszła z ust Anglika, który posiłkował się translatorem. Nie ustawiajcie na siłe wyrazów w zdaniu w kolejności w jakiej sa one w oryginale. Brzmi to nienaturalnie, niestylistycznie, nie brzmi po polsku, piszcie tak jakby powiedział to Polak.
Przykładowo tekst:
I would also like to remind you that the competition for the country with the most Vancouver 2010 theme ice surfaces is still running.
przetłumaczono:
Chciałbym również przypomnieć Wam, że konkurs na kraj z największą ilością kolorystyk lodowiska Vancouver 2010 trwa nadal.
Dużo lepiej brzmiałby:
Chciałbym Wam również przypomnieć, że nadal trwa konkurs na kraj z największą ilością kolorystyk lodowiska Vancouver 2010.
Samo tłumaczenie wyraz na wyraz to nie wszystko.
Tłumacząc tekst starajcie się aby wersja polska nie brzmiała tak jakby wyszła z ust Anglika, który posiłkował się translatorem. Nie ustawiajcie na siłe wyrazów w zdaniu w kolejności w jakiej sa one w oryginale. Brzmi to nienaturalnie, niestylistycznie, nie brzmi po polsku, piszcie tak jakby powiedział to Polak.
Przykładowo tekst:
I would also like to remind you that the competition for the country with the most Vancouver 2010 theme ice surfaces is still running.
przetłumaczono:
Chciałbym również przypomnieć Wam, że konkurs na kraj z największą ilością kolorystyk lodowiska Vancouver 2010 trwa nadal.
Dużo lepiej brzmiałby:
Chciałbym Wam również przypomnieć, że nadal trwa konkurs na kraj z największą ilością kolorystyk lodowiska Vancouver 2010.
Jakbyś tego nie napisał, to napewno większość by tłumaczyła tak jak napisałeś w 1 wersji tego przykładowego tekstu.
Nawet jak to napisał to większość i tak będzie tłumaczyła jak w wersji 1

Gdyby tego nie napisał, dużo łatwiej byłoby wyeliminować tych, którzy się do tego nie nadają.
Gdybys tego nie napisal, to byloby wiadomo, kto faktycznie sie nadaje na to stanowisko.. Mozna bylo to pozniej napisac, po naborze, jaka ew sugestia

Wtedy to już nie jako sugestia, a bardziej ajko kryterium oceny. Sugestią może być to żeby usunąć ten post dopóki nie wszyscy chętni go przeczytali

Pozytywnie myśląc, nie wszyscy muszą przeczytać to co komanch napisał i nie wszyscy muszą aż tak logicznie myśleć, by odpowiednio przetłumaczyć tak jak w tłumaczeniu 2.
Tvoje obľúbené diskusie
Posledné príspevky