Vyber krajinu: | Fínsko |
35:53 - The puck is loose behind the Taka-Erkkilän Palloseura goal. Grzegorz Chudzik gobbles it up and head-mans it to Jarosław Wolf, who carries it to the neutral zone. He shakes off a little hook by Taisto Luhtala at center ice and continues on. Jarosław Wolf fires it in from neutral zone and scores?! Juhani Kares can't believe what just transpired. Somehow the puck eluded him and ended up in the back of the net.
Ja tämä siis tuli suomenkielisen selostuksen yhteydessä.
Ei ole käännetty vielä suomeksi, sillä on melko uusi tekstinpätkä. Kohta kuitenkin käännetty!
Ihan oikealta vaikuttaa, en näe yhtään virhettä.
Se, että se ei ole suomeksi tarkoittaa vain sitä, että viimein on saatu myös lätkään uusia selostuksia. Kääntyy, kun kääntäjä ehtii asialle.
Se, että se ei ole suomeksi tarkoittaa vain sitä, että viimein on saatu myös lätkään uusia selostuksia. Kääntyy, kun kääntäjä ehtii asialle.
Mahtaako olla bugi vai käännösvirhe?
Tässä kyseessä toinen laukoja rankkareissa:
"Czesław Achler jumps off the bench to take his shootout attempt. He gathers a lot of speed, looks at Augustýn Pospíchal, makes a move to the forehand and buries it! 0:1"
Tuo meni oikein, mutta seuraavan kohdalla jokin mättää??
"Valmentaja valitsee pelaajan Šimon Dvorák vetämään rankkaria. Hän näyttää miettivän minkä ratkaisun tekisi. Hän polkee kunnolla vauhtia, päättää yrittää lämäriä ja laukoo maalin edestä yläriman kautta maaliin! 0:1"
Selostuksessa mainitaan kiekon menneen maaliin, mutta tulos pysyi kuitenkin samana, eli 0-1? Kaksi seuraavaa ampujaa epäonnistui ja tuloksena oli lopulta tuo 0-1 rankkareissa? Yhteenvedossa Dvorákin veto on kuitenkin huti...
Tässä kyseessä toinen laukoja rankkareissa:
"Czesław Achler jumps off the bench to take his shootout attempt. He gathers a lot of speed, looks at Augustýn Pospíchal, makes a move to the forehand and buries it! 0:1"
Tuo meni oikein, mutta seuraavan kohdalla jokin mättää??
"Valmentaja valitsee pelaajan Šimon Dvorák vetämään rankkaria. Hän näyttää miettivän minkä ratkaisun tekisi. Hän polkee kunnolla vauhtia, päättää yrittää lämäriä ja laukoo maalin edestä yläriman kautta maaliin! 0:1"
Selostuksessa mainitaan kiekon menneen maaliin, mutta tulos pysyi kuitenkin samana, eli 0-1? Kaksi seuraavaa ampujaa epäonnistui ja tuloksena oli lopulta tuo 0-1 rankkareissa? Yhteenvedossa Dvorákin veto on kuitenkin huti...
englanninkielinen versio tuossa selostuksessa on: in to the net off crossbar! Eli kyllä se on näemmä sitten bugi, sillä toi on mielestäni aika selvä bugi, tai sitten olen ymmärtänyt tuon tekstinpätkän väärin... Pitäisi laittaa asia eteenpäin!
Antero Romanoff käynnistää nopean vastahyökkäyksen. Ossi Wuorenmaa saa häneltä syötön ja luistelee oikealta laidalta suoraan maalin eteen. Hän päättää laukoa paineen alla ja paluukiekon saa lapaansa Börje Sainia, mutta Ivan "Barracuda" Baranec tekee loistavan torjunnan estääkseen rebound-maalin. Kaunis kuvio, mutta vielä kauniimpi torjunta. Yleisö on tulla hulluksi.
estääkseen -> estäen
estääkseen -> estäen
Englanninkielinen versio oli väärin! Eli anteeksi kääntäjien valvojan puolesta!
Ei tässä anteeksi tarvitse kenenkään pyydellä...
Ajattelin vaan ilmoittaa, kun sattumalta tuon huomasin, eikä toi haitannut, kun oma jengi voitti.
Ajattelin vaan ilmoittaa, kun sattumalta tuon huomasin, eikä toi haitannut, kun oma jengi voitti.
20:43 - Oskar Silvennoinen murtautuu hyökkäysalueelle laidan kautta. Hän yrittää syöttää sokkona pelaajalle Jouko Kortesmaa, mutta syötön katkaisee Jan-Ove Hauhia, joka purkaa tilanteen keskialueelle, josta kiekon saa haltuunsa Servác Pavelka. Hän yrittää päästä pelaajan Tapio Askolin ohi, mutta pysähtyy hänen polveensa. Se oli törkeä temppu ja joukkueen Ohrapuuro *sentteri* kannetaan pois jäältä. Tapio Askolin saa miettiä temppuaan hallin parhaalta paikalta.
Kyseessä ei ole siis sentteri, vaan laituri. Sentterin tilalle vaikka "pelaaja".
Kyseessä ei ole siis sentteri, vaan laituri. Sentterin tilalle vaikka "pelaaja".
Taktiikkasivulla maalivahdin vaihtoa koskevassa osiossa:
Jos et halua vaihtaa maalivahtia torjuntaprosentin perusteella, aseta *niiden arvoiksi* 0.
"Niiden arvoiksi" tilalle "sen arvoksi" tjsp.
Jos et halua vaihtaa maalivahtia torjuntaprosentin perusteella, aseta *niiden arvoiksi* 0.
"Niiden arvoiksi" tilalle "sen arvoksi" tjsp.
Tvoje obľúbené diskusie
Posledné príspevky