Vyber krajinu: | Švajčiarsko |
alors SSA (anciennement Swibi" qui s'occupe du Scout Canada.
tu peut alors faire le Scout pour la Lituanie ou le Danemark ?
Dit moi quel pays tu veux faire ?
-------------------------------
während SSA (ehemals SWIBI ", die kümmert sich Scouts Kanada.
Sie können dann den Scout für Litauen und Dänemark?
Sag mir, was Land, das Sie wollen?
tu peut alors faire le Scout pour la Lituanie ou le Danemark ?
Dit moi quel pays tu veux faire ?
-------------------------------
während SSA (ehemals SWIBI ", die kümmert sich Scouts Kanada.
Sie können dann den Scout für Litauen und Dänemark?
Sag mir, was Land, das Sie wollen?
ich verstehe das französisch komischerweise besser als das google-deutsch.
alle onlineübersetzer übersetzen nur die einzelnen wörter bilden den satz nicht richtig
wenn man korrekte sätze verfasst funktioniert es glaub ich nicht schlecht... vielleicht auch nicht.
Die Berechtigungen in der Scout-DB wurden nun dem neuen Chefscout übertragen, einige zugewiese Spieler neu vergeben etc. Wenn jemand Probleme mit eintragen oder ändern haben sollte => Mail an mich ...
ich denke mal nicht, glaube seine französischen sätze sind schon korrekt
Aber hast recht verstehe das französische auch leichter als das deutsche von ihm beim deutschen muss ich immer 2-3 mal hingucken
Aber hast recht verstehe das französische auch leichter als das deutsche von ihm beim deutschen muss ich immer 2-3 mal hingucken
ja korrekt schon, aber mehr so geschrieben wie man spricht, und nicht wie man einen aufsatz schreiben würde... vielleicht bin ich auch falsch. mein franz ist nicht das beste.
oui c'est vrais... par contre il me semble que la traduction Français -> Anglais est un peut mieux que Français -> Allemand
ja es ist wahr ... Durch die Nachteile es scheint mir, dass die Übersetzung Französisch -> Englisch ist ein bisschen besser als Französisch -> Deutsch
yes it's true ... by cons it seems to me that the translation French -> English is a bit better than French -> German
ja es ist wahr ... Durch die Nachteile es scheint mir, dass die Übersetzung Französisch -> Englisch ist ein bisschen besser als Französisch -> Deutsch
yes it's true ... by cons it seems to me that the translation French -> English is a bit better than French -> German
oui je sais... ça sera pas facile... j'essaie de faire de mon mieux
it looks like.
i am happy with the french posting. if i can not understand a part of it i can translate it on google myself.
thank you anyway Bukkaroo.
was denken die anderen? ich denke er kann sich die mühe mit dem übersetzen sparen. oder wünscht das jemand?
i am happy with the french posting. if i can not understand a part of it i can translate it on google myself.
thank you anyway Bukkaroo.
was denken die anderen? ich denke er kann sich die mühe mit dem übersetzen sparen. oder wünscht das jemand?
Tvoje obľúbené diskusie
Posledné príspevky