Выберите страну: | Норвегия |
En ting som irriterer meg er under prispenger for spillernes statistikk: Toppscorer er riktig. Men den neste Flest Poeng ikke Flest Mål. Og Mestscorende forsvarsspiller skulle også blitt endra da det der også er flest poeng av en forsvarsspiller
Takk for tilbakemelding. Sliter litt med å finne hvilke uttrykk du mener siden jeg ikke har dette bildet selv. Flest mål (eng: Scoring leaders) er nå endret til Flest poeng.
Premie for ligaens mestscorende forsvarer (eng: Award for the league's top scoring defenseman), regner med at det er denne du mener. Er ikke "mestscorende" riktig her i forhold til den engelske originalteksten?
Premie for ligaens mestscorende forsvarer (eng: Award for the league's top scoring defenseman), regner med at det er denne du mener. Er ikke "mestscorende" riktig her i forhold til den engelske originalteksten?
Blir vel kanskje riktig uansett godt å se at det jobber med oversettelsen på hockeybiten også skal skrike ut om jeg kommer over no mer
En liten oppdatering på oversettelsen, som pågår med uforminsket styrke. Pr. nå er absolutt alle ord, uttrykk og setninger i fotballen oversatt. Det gjenstår ca. 50 oversettelser i hockeydelen og et tilsvarende antall i PPM generelt. I tillegg blir alle PPM-nyheter (fotball, hockey og generelt) oversatt samme dag eller senest dagen etter at de offentliggjøres. Oversettelse av livetekst i kamprapportene pågår, men det er fremdeles en god del jobb å gjøre her.
Litt av problemet med den videre progresjonen er, som bl.a. Dumbo har vært inne på over, at det er mye lettere å oversette en ny tekst enn å rette opp tekst som er oversatt feil. Allerede oversatt tekst havner i den store haugen hvor man manuelt må søke opp uttrykket eller setningen for å kunne rette opp oversettelsen. Dette er tungvint arbeid, men det gjøres gjentatte ganger hver eneste dag. Jeg får imidlertid ikke gjort dette med annet enn den teksten jeg kommer over selv (f.eks. på lagets nyhetsside). Siden jeg som sagt ikke spiller hockey så oppdager jeg ikke store feil der dersom ikke teksten er lik eller nesten lik teksten i fotball. Det er mulig jeg kommer til å opprette et hockeylag etter hvert for å se mer av denne teksten, men dette er lengre frem i tid.
Dette er derfor en ny anmodning om å melde fra om ting som er dårlig oversatt (gjelder alle idretter), slik at vi kan få oversatt det til bedre norsk. Det er lov å melde inn alt fra dårlig setningsoppbygging og orddelingsfeil til feil/varierende bruk av uttrykk (ferdighet/attributt er et eksempel på det siste).
Litt av problemet med den videre progresjonen er, som bl.a. Dumbo har vært inne på over, at det er mye lettere å oversette en ny tekst enn å rette opp tekst som er oversatt feil. Allerede oversatt tekst havner i den store haugen hvor man manuelt må søke opp uttrykket eller setningen for å kunne rette opp oversettelsen. Dette er tungvint arbeid, men det gjøres gjentatte ganger hver eneste dag. Jeg får imidlertid ikke gjort dette med annet enn den teksten jeg kommer over selv (f.eks. på lagets nyhetsside). Siden jeg som sagt ikke spiller hockey så oppdager jeg ikke store feil der dersom ikke teksten er lik eller nesten lik teksten i fotball. Det er mulig jeg kommer til å opprette et hockeylag etter hvert for å se mer av denne teksten, men dette er lengre frem i tid.
Dette er derfor en ny anmodning om å melde fra om ting som er dårlig oversatt (gjelder alle idretter), slik at vi kan få oversatt det til bedre norsk. Det er lov å melde inn alt fra dårlig setningsoppbygging og orddelingsfeil til feil/varierende bruk av uttrykk (ferdighet/attributt er et eksempel på det siste).
Driver å oversetter live tekst delen. Er en del utfordringer her i diverse uttrykk og fraser ! Så er det noe som dere synes er feil/eller helt på tryne ! Så kom med tilbakemelding.
Vil bare si at jeg synes Koppis15 gjør en veldig god jobb med oversettingen. Hvis jeg ikke tar feil er han alene om den jobben.
Takk for det, Nikken! Jeg er vel så og si alene om den, selv om bayert har vært innom av og til. Det har vært en ganske formidabel jobb å rydde opp etter de som har oversatt tidligere, men jeg føler at jeg har fått kontroll på den biten nå. En ting jeg henger etter med er oversettelsen av livetekstene, dette er et veldig omfattende arbeid og jeg har nedprioritert det noe fordi jeg anser de andre tekstene som viktigere og fordi jeg regner med at de som gidder å følge med på kampene live klarer å følge like godt med på engelsk. Men det er noe som gradvis blir oppdatert.
Kom gjerne med innspill dersom dere finner noe som er feil eller som burde ha vært oversatt.
Kom gjerne med innspill dersom dere finner noe som er feil eller som burde ha vært oversatt.
Enig i prioriteringen din. Godt å høre at du har litt hjelp noen ganger.
Nå er det mer hjelp å få Akkurat snakket med Vlad. skal klare å bidra ukentlig
Har spilt Trophyhockey manager i 4 år... Tar det mye tid å få opp et slagkraftig lag her på PPM?
Избранные темы
Новые сообщения