i meni tako zvuci , ali mi smo Bosna i tesko je sve uskladiti. Ja koliko znam mi u Bosni nemamo naš jezik , nego se koristi srpsko-hrvatski. Ja sam u skoli ucio srpski (ijekavicu i ekavicu) , a trenutno sam u podruciju gde se govori ekavica ali to je sad nebitno
Na gore spomenutim greskama ja sam ispravio i "tjednih" u "sedmična" i to "tijekom" u "tokom" i kad vidim tako neke reči koje nisam cuo da se koriste kod nas, a znam da su iz HR ja prevedem na naš "bosanski"
Wybierz kraj: | Bośnia i Hercegowina |
Baš zbog toga što smo država kakva jesmo, MIX-MIXEVA, imamo 3 službena jezika (bosanski, srpski i hrvatski)
Šteta što nemamo profesora jednog od navedena 3 jezika koji predaje negdje, ili nekoga ko studira jezike.
Koliko se ja razumijem u jezike i jezične razlike, mogu reći slijdeće. Razlika između bosanskog i srpskog je u ekavici i ijekavici, a razlika između hrvatskog i bosanskog je velika, jer u Hrvatskoj se govori ikavica, a i ijekavice, zavisno od područja.
Sam hrvatski jezik je sastavljen iz više jezika, odnosno iz više područja... dovoljno je spomenuti Split i Zagreb...
Ovdje na PPMu, imamo sva tri jezika kao opciju. Dakle, imate ćirilicu (ekavica), a imate i hrvatski. Problem je "pravi bosanski" jezik. Odnosno, problem su prevodioci koji su prevodili na bosanski jezik a pričaju ili više "naginju" na HR riječnik. I sam sam bio prevodilac i ispravljao svoje riječi, jer u svom normalnom govoru ih koristim svakodnevno (jer sam imao jedva DVOJKU iz bosanskog)
UGLAVNOM, ne želim da me neko pogrešno shvati. Raspravu sam imao i sa bivšim kapitenom hz033 koji mi je prije 3 godine rekao: "Neka, pusti to. Bitno je da se prevede pa ćemo kasnije ispraviti šta bude paralo uši."
Mislim da je došlo vrijeme da se isprave neke greške u prevodu, jer prevodioci nisu imali puno posla proteklog mjeseca, a neće ga imati ni ovog.
Šteta što nemamo profesora jednog od navedena 3 jezika koji predaje negdje, ili nekoga ko studira jezike.
Koliko se ja razumijem u jezike i jezične razlike, mogu reći slijdeće. Razlika između bosanskog i srpskog je u ekavici i ijekavici, a razlika između hrvatskog i bosanskog je velika, jer u Hrvatskoj se govori ikavica, a i ijekavice, zavisno od područja.
Sam hrvatski jezik je sastavljen iz više jezika, odnosno iz više područja... dovoljno je spomenuti Split i Zagreb...
Ovdje na PPMu, imamo sva tri jezika kao opciju. Dakle, imate ćirilicu (ekavica), a imate i hrvatski. Problem je "pravi bosanski" jezik. Odnosno, problem su prevodioci koji su prevodili na bosanski jezik a pričaju ili više "naginju" na HR riječnik. I sam sam bio prevodilac i ispravljao svoje riječi, jer u svom normalnom govoru ih koristim svakodnevno (jer sam imao jedva DVOJKU iz bosanskog)
UGLAVNOM, ne želim da me neko pogrešno shvati. Raspravu sam imao i sa bivšim kapitenom hz033 koji mi je prije 3 godine rekao: "Neka, pusti to. Bitno je da se prevede pa ćemo kasnije ispraviti šta bude paralo uši."
Mislim da je došlo vrijeme da se isprave neke greške u prevodu, jer prevodioci nisu imali puno posla proteklog mjeseca, a neće ga imati ni ovog.
U potpunosti se slazem sa tobom. Ja mislim da je najbitnije da nema gramatickih gresaka i da ne izostaju slova u recima. Posto svi poznajemo sva tri jezika , bitno je da se razumije sta je receno.
Nigde u svetu nema kao kod nas , da se jedna te ista stvar naziva sa tri, cetiri ili vise reci
Nigde u svetu nema kao kod nas , da se jedna te ista stvar naziva sa tri, cetiri ili vise reci
Nova pridošlica iz sportske akademije - prevo GALINARI
(Arrival from sports academy)
Ne sviđa mi se PRIDOŠLICA. Da li neko ima bolje rješenje ove fraze.
Prije je habrad preveo ovako: Pristiglo iz sportske akademije.... ali eto Galinari stavio na ovo
(Arrival from sports academy)
Ne sviđa mi se PRIDOŠLICA. Da li neko ima bolje rješenje ove fraze.
Prije je habrad preveo ovako: Pristiglo iz sportske akademije.... ali eto Galinari stavio na ovo
mislim da nema potrebe za riječ NOVO ili NOVI u ovom kontekstu
"Talenti iz sportske akademije" iako rijetko dolaze talenti...haha
ali mene zanima gde se nalazi ta rečenica u igri
ako stoji samo ovo , onda je bolji prvobitni prevod..
ako stoji samo ovo , onda je bolji prvobitni prevod..
Ima i ono kad nisi prijavljen na nalog pise logiran si na javni nalog kad moze na naski prijavljen umijesto logiran ili logovan
ako se odnosi na ovo...onda je po meni najprikladnije: "Dolazak iz sportske akademije"
jer u ovom :"Pristiglo iz sportske akademije" rod nije dobar, jer se odnosi na imenicu "igrač", koja je muškog roda.
jer u ovom :"Pristiglo iz sportske akademije" rod nije dobar, jer se odnosi na imenicu "igrač", koja je muškog roda.
slažem se sa tobom - pošto i sam imam opciju prevođenja, pokušat ću prevesti sada ako mi sistem dopusti, jer ne dozvoljava prevod od 5 sati kada se vrše kalkulacije utakmica
Menadžerski račun je blokiran
Meni bolje zvuči Profil menađera je blokiran.
Ili račun menađera nije u funkciji.
Mislim račun nije kupovao paradajz i paprike na PPM
Meni bolje zvuči Profil menađera je blokiran.
Ili račun menađera nije u funkciji.
Mislim račun nije kupovao paradajz i paprike na PPM
Tražim da to promijenim. Gdje piše u takvom obliku?
Twoje ulubione wątki
Najnowsze posty