Wybierz kraj: | Szwecja |
Till en början med... Ni som kan basket. Hur vill ni att de olika taktikerna ska översättas?
Jag syftar på Continuity offense, Motion offense, Set players och Zone offense.
Jag syftar på Continuity offense, Motion offense, Set players och Zone offense.
Snabb offensiv - Rörlig Offensiv - 2x Skyttval - Zon-offensiv
Rörlig och Zon.. Håller jag med dig om... Men Set Players vill jag hellre ha till "Uppbyggnadsspel" och Snabb offensiv mer åt kontringsattacker.. Eller?
Jag röstar för att ha kvar engelska termerna iaf eftersom man använder dem engelska termerna inom basketen om jag inte misstar mig?
Jag ska kolla lite mer då... Tycks vara övervägande som vill ha det på engelska och då ska det absolut vara så!
Sant att Set players är lite svårt att översätta med korta ord och snabb off är ungefär som kontring kan jag hålla med om med, elelr så döper vi det till stark offensiv kanske
HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA
Ändrar min röst till det jag med !!! 100%
Ändrar min röst till det jag med !!! 100%
Ni kan inte bara översätta rakt av och hitta på. Ni måste i så fall använda er av Basket-termer motsvarande dem på engelska. Finns det en basket-taktik som heter "Rörlig offensiv" och "Snabb offensiv"? På engelska kanske, men heter det så på svenska?
Continuity betyder dessutom kontinuitet - inte rörlighet. Det går väl att anknyta till rörlighet då något som utförs med kontinuitet utförs utan avbrott. Men det skulle bli ganska förvirrande om vi fick "hitta på"-taktiker i basketen.
Continuity betyder dessutom kontinuitet - inte rörlighet. Det går väl att anknyta till rörlighet då något som utförs med kontinuitet utförs utan avbrott. Men det skulle bli ganska förvirrande om vi fick "hitta på"-taktiker i basketen.
Ett annat exempel är ju uttrycket "Run and Gun" som översatts till "Spring och skjut". Nu är jag ingen basketfantast men jag är tveksam till att det finns något som heter "spring och skjut". "Snabba avslut" eller "snabba uppspel" tror jag ligger närmare till hands där.
Men alla kan väl vara överens om att vi inte ändrar positionnamnen?
För det finns som sagt inga svenska ord till positionerna på basketen..
För det finns som sagt inga svenska ord till positionerna på basketen..
Det är ett bra argument.. Precis som vi använder oss av Forechecking i hockeyn så borde det vara de engelska termerna i basketen.
Men det absolut bästa vore om vi fick kontakt med någon som lirar eller kollar på basket och där med vet hur man snackar basket i Sverige.
Men det absolut bästa vore om vi fick kontakt med någon som lirar eller kollar på basket och där med vet hur man snackar basket i Sverige.
Twoje ulubione wątki
Najnowsze posty