Kot prevajalec si drznem odpreti to nitko. Spremljajte, preverjajte vsa besedila. Bilo je vloženo precej dela v prevod, a žal nisem ne jaz, dvomim da kdo od prevajalskega tima košarkar, zato smo morda usekali kako mimo, prav tako je tudi kdaj pa kdaj izven konteksta težko prevajati.
Prosim vas, da ko boste našli nekaj, kar je (po vašem mnenju) narobe, napišete tudi vaš predlog in zakaj je vaš predlog boljši in ali ustreznejši.
Srečno v košarki!
Wybierz kraj: | Słowenia |
Ja sem v "public account" pregledal malo vodič, pa me sam ena stvar zanima. Piše tako:
Točkovni sistem
V ligi se upošteva sledeči sistem točkovanja:
Zmaga: 2 točki
Poraz: 1 točka
Izguba: 0 točk
Kaj točno je tu razlika med porazom in izgubo? Je mogoče katero od teh mišljeno kot neodločeno?
Točkovni sistem
V ligi se upošteva sledeči sistem točkovanja:
Zmaga: 2 točki
Poraz: 1 točka
Izguba: 0 točk
Kaj točno je tu razlika med porazom in izgubo? Je mogoče katero od teh mišljeno kot neodločeno?
0 točk je Forfeit; torej da imaš premalo igralcev za igro na igrišču (ponavadi ker nastaviš premalo število igralcev v postavo, ostali pa dobijo 5 favlov).
Tako bi se naj spopadli z morebitnimi neaktivnimi ekipami, ki bi imeli premalo igralcev in bi bilo morda nepošteno, da bi potem prejemali isto tako 1 točko, kot nekdo, ki je pač regularno tekmo izgubil. Tisti ki tekmo zmaga, pač dobi 2 piki v vsakem primeru.
Morda je nekoliko nerodno prevedeno "Izguba". Bi bilo morda bolje "Predaja" ali karkoli drugega?
Morda je nekoliko nerodno prevedeno "Izguba". Bi bilo morda bolje "Predaja" ali karkoli drugega?
Ok, zdej nekako bolj razumem. Glede prevoda nimam problema, sam je pa malo nejanso kaj bi pomenlo (razen če sem preskoču pojasnilo kje v vodiču).
Lahko počenjaš vse, kot v polni verziji, le da ni namenjeno tekmovalnosti, temveč iskanju lukenj, napak v igri, napak v prevodih itd.
Pri atributih igralcev imamo atribut Strel, sam sem mnenja da bi moral biti to met, popraviti bi bilo potem tudi krajšavo Str
Forfeit popravljen v "Brez boja". Tudi predaja bi morda nekomu povzročila nejasnosti. Tako menim, da bo najbolje.
Shooting je iz Streljanje prevedeno v Met, prav tako kratica Sho v Met.
Shooting je iz Streljanje prevedeno v Met, prav tako kratica Sho v Met.
Če je zapis isti kot v profilu igralca, potem bi moral popraviti oba (in vse ostale take). Počakajmo par dni do update-a prevodov, pa vidimo, kaj se zgodi.
Ne vem, če je ravno napaka samo v košarki. Ko hočem potrditi zastavico, pri tem sporočilu:
shrani.si/f/D/FD/2n82XbJh...
V 1. povedi me sporočilo tika, v 2. povedi pa vika.
shrani.si/f/D/FD/2n82XbJh...
V 1. povedi me sporočilo tika, v 2. povedi pa vika.
Twoje ulubione wątki
Najnowsze posty