Niente note, ne alcunchè di arcano ed oscuro.
Provavo solo alcune cose.
Wybierz kraj: | Włochy |
Vorrei approfittare di questo thread per segnalare quello che non è un bug, ma un'imperfezione nella traduzione.
Se si va a vedere la cronologia delle varie squadre, capita di leggere:
"Eliminato nel girone delle ultime 16 squadre della Coppa Nazionale."
mentre sarebbe più corretto:
"Eliminato negli ottavi di finale della Coppa Nazionale."
Oltretutto, nel menu a tendina, la voce "Ottavi di finale" esiste già.
Se si va a vedere la cronologia delle varie squadre, capita di leggere:
"Eliminato nel girone delle ultime 16 squadre della Coppa Nazionale."
mentre sarebbe più corretto:
"Eliminato negli ottavi di finale della Coppa Nazionale."
Oltretutto, nel menu a tendina, la voce "Ottavi di finale" esiste già.
Ultime 16.
Classica traduzione dall'inglese "Last Sixteen"
Classica traduzione dall'inglese "Last Sixteen"
Infatti, non ho detto che è sbagliato.
Solo sarebbe più corretto scrivere "ottavi di finale", perché è l'espressione che viene correntemente usata dalle nostre parti.
Solo sarebbe più corretto scrivere "ottavi di finale", perché è l'espressione che viene correntemente usata dalle nostre parti.
Grazie per la segnalazione, cercheremo di rimediare .
Purtroppo queste cose capitano perchè il sistema di traduzione non è il massimo per chi deve tradurre...molto spesso ti trovi davanti solo "last sixteen" (ad esempio) senza sapere a cosa è riferito. Anche i testi vengono divisi in piccole frasi, a volte anche 2-3 parole, quindi capitano spesso queste imperfezioni...
Poi non sempre si può dare la colpa al sistema, a volte è colpa di chi traduce
Purtroppo queste cose capitano perchè il sistema di traduzione non è il massimo per chi deve tradurre...molto spesso ti trovi davanti solo "last sixteen" (ad esempio) senza sapere a cosa è riferito. Anche i testi vengono divisi in piccole frasi, a volte anche 2-3 parole, quindi capitano spesso queste imperfezioni...
Poi non sempre si può dare la colpa al sistema, a volte è colpa di chi traduce
Di nulla.
Nella conversione di un testo da un idioma ad un altro, la fase dell'adattamento è altrettanto importante quanto quella della traduzione stessa, per rendere il testo tradotto scorrevole e stilisticamente corretto,come se fosse stato scritto direttamente nella seconda lingua ...altrimenti si rischia l'effetto "google translate".
E se il sistema di traduzione funziona nel modo in cui l'hai descritto, questo è un grosso handicap per chi deve tradurre.
Pieno apprezzamento per loro.
Nella conversione di un testo da un idioma ad un altro, la fase dell'adattamento è altrettanto importante quanto quella della traduzione stessa, per rendere il testo tradotto scorrevole e stilisticamente corretto,come se fosse stato scritto direttamente nella seconda lingua ...altrimenti si rischia l'effetto "google translate".
E se il sistema di traduzione funziona nel modo in cui l'hai descritto, questo è un grosso handicap per chi deve tradurre.
Pieno apprezzamento per loro.
Twoje ulubione wątki
Najnowsze posty