hc targu-mures crează puţină presiune în zona ofensivă. Arnold Laštinec câștigă lupta pentru puc în spatele porții lui H.C. Sportul Studentesc împotriva a trei adversari și îl aruncă în fața lui Florin Acatincăi, Antoni Merakliev șutează spre colțul liber și apără Florin Acatincăi!
;;;;;;;;;
creeaza ....ar fi mai corect gramatical
Selecione um país: |
![]() |
Romênia |
Jucătorii lui H.C. Sportul Studentesc se poziționează pentru un angajament în zona ofensivă. Decebal Tudoran și Gabi Luca se își ocupă în sfârșit locurile și arbitrul este gata să arunce pucul. Decebal Tudoran îl lovește și încearcă să-l controleze, însă nu reușește. Radomír Gamba culege pucul și se duce în spatele porții. Pasă lungă tocmai spre mijlocul gheții. Bogdan Miriuţă îi trimite lui Leons Isajevs, care trece cu o fentă de Nicolae Creţu. Îi retrimite lui Bogdan Miriuţă, care șutează puternic și Florin Acatincăi apără cu ușurință.
..........
decebal tudoran si gabi luca isi ocupa in sfarsit locurile....scoate te rog "se"-ul ala din text
..........
decebal tudoran si gabi luca isi ocupa in sfarsit locurile....scoate te rog "se"-ul ala din text
daca e vorba de pase (nu am echipa de hochei si nu prea le am cu hocheiul in general), merge ceva de genul: C. Lacatus paseaza la L. Nanni, acesta mai departe la S. Marica, poarta este goala...
mai departe e chiar greseala: "reuseste o interventie gresita" - o reusita nu e niciodata gresita, chiar m-am amuzat.
poti zice "face o interventie gresita" sau altceva, in niciun caz cum s-a spus...
mai departe e chiar greseala: "reuseste o interventie gresita" - o reusita nu e niciodata gresita, chiar m-am amuzat.
poti zice "face o interventie gresita" sau altceva, in niciun caz cum s-a spus...
nu s-a spus 'reuseste o inteventie gresita'..... unde ai vazut asta? presupun ca a pastrat cuvintul 'ridicol' traducind 'ridiculous' din engleza.... nu e neaparat gresit, insa voi cauta miine articolul si voi vedea exact cum sta treaba...
scuze, era "reuseste o interventie ridicola". si tot nu-i bine.
nu Florine, aici e tradus 'ridiculou' ca 'ridicol', ar fi trebuit probabil 'incredebil' sau ceva de genul asta... portarul chiar reuseste interventia, nu e nevoie de ghilimele.... cum spuneam, vad miine exact..
asa arata textul in engleza (numele jucatorilor sint cele care ne apar noua cind verificam traducerea): Patrick Kane to Marian Gaborik to Marian Hossa, open net… Tuuka Rask scrambles to get across *and he makes a ridiculous save!!!
am pastrat chestia cu x la y la z... asa e originalul, asa o lasam si noi... am schimbat ridicol in incredibil, deoarece acest cuvint are sensuri diferite in cazul de fata in engleza si romana.
am pastrat chestia cu x la y la z... asa e originalul, asa o lasam si noi... am schimbat ridicol in incredibil, deoarece acest cuvint are sensuri diferite in cazul de fata in engleza si romana.
Nicolae Căpraru și Gogu Ionescu se înțeleg cum să execute lovitura liberă. Aceasta va fi executată de Gogu Ionescu. Gogu Ionescu ridică mâna şi centrează. Gogu Ionescu sare mai înalt şi reuşeşte să înlăture pericolul.
Seus tópicos favoritos
Mensagens mais recentes