
Seleziona una nazione: |
![]() |
Bosnia ed Herzegovina |
Sindrom uskih hlača ili ukočenost gornjeg dijela noge

Da, uklješteni živci je najbolje staviti kao prijevod. Tj uklještenje živaca

Nisam ja bio bash ozbiljan kada sam rekao da to prevedesh
...a vidim Ziligan je "nachitan"...ochito da on il' neko njemu blizak ima taj problem


Il mu je mozda hobi da razmatra te cudne bolesti
il je to sto ti kazes , treceg nema!

Interesantan rasprava. A niste posumnjali na sveznajući google, koji na svom prvom linku objašnjava traženi pojam

Stara fasovala
Ja samo oblijecem oko nje i vozim je doktoru.


Evo jedne greske u prevodu fudbala, rečenice idu ovako:
Bastian Krähenbühl se potavlja da izvede prekid. Iz ovog ugla teško je reći da li će šutirati direktno na gol, ili će to biti centaršut u šesnaesterac. On odlučuje šutirati na gol.... i šalje loptu široko pored gola. Bastian Krähenbühl je izgledao previše opušteno sa svojim pokušajem da ugrozi golmana i propustio je veoma dobru priliku.
Znači ne potavlja se, nego postavlja
Bastian Krähenbühl se potavlja da izvede prekid. Iz ovog ugla teško je reći da li će šutirati direktno na gol, ili će to biti centaršut u šesnaesterac. On odlučuje šutirati na gol.... i šalje loptu široko pored gola. Bastian Krähenbühl je izgledao previše opušteno sa svojim pokušajem da ugrozi golmana i propustio je veoma dobru priliku.
Znači ne potavlja se, nego postavlja

prevodioci, ukucajte POTAVLJA i ispravite, pa nam javite ovdje to, da čovjeka nagradimo

I tuoi topic preferiti
Post piu recenti