Vali riik: | Eesti |
nagu hoki tõlkes on ka ju spordikauge asi mingi tapmise protsent
Lisaks parandan veel löögid pealeviseteks, sest käsipallis mingeid lööke ei tehta, ikka visatakse palli.
*Meeskonna uudised:
Täna mängime kodumängu.
....seega usume, et me suudam võita.
Peaks olema suudame.
*
Inimiressursside ja majandus osakond täiendatud!
Praegune tase personaali kulud ja majanduslikul osakonnal
Kas saaks kuidagi ilma neerude ja maksadeta? Need inimressursid on ikka nõmedad igas mängus, aga siin lisandub ka uudise tekst, mis on absudne.
*Treening rajatis sai täiendatud!
Meie treeningkeskus sai täiendatud. Meie mängijatel on nüüd paremad treening tingimused ja see loodetavasti paranda meeskonna etteasteid.
Praegune tase treening keskusel
Esiteks: treeningtingimused on üks sõna, tingimused treeninguteks kaks. Treeningkeskus, kui tahate sellist sõna kasutada, on ka üks sõna.
*Me tervitame meie uut Peamänedžeri.
Tere tulemast meie klubisse!
Meil on hea meel, et läbirääkimised on olnud edukad ja me oleme saanud sinu suguse üldise mänedžeri. Me usume, et sinu käe all jõuab meie meeskond kõrgeimate eesmärkideni.
Me soovitame sul alustada juhendiga mille sa võib leida lehe ülemises osas. Iga ülesande eest mille sa lõpetad, teenid sa raha oma klubile.
Sa peaksid ka lugema teejuhti ja Korduma Kippuvad Küsimused (KKK) kus sa saad õppida kõige kohta sellest mängust. Sa võid ka võtta ühendust meie abilistega igakell kui sul on midagi millest sa aru ei saa.
Edu!
sinu suguse? Mees või nais suguse? või hoopis sinu suguse? sinusuguse ikka.
üldise manadžeri? Äkki mõtleme ikkagi midagi muud välja.
kus sa saad õppida kõige kohta sellest mängust. Sellisel juhul "kust sa saad õppida kõige kohta..." või "kus sa saad õppida kõike selle mängu kohta"
igakell on iga kell ja kui ees käib koma ning midagi järel käib ka koma.
*Mängijad Skaudid all on lahter mängijad tõstatatud
*Taktika all on eesti keeles "kiire läbimurre" inglise keeles "fastbreak" mis tähendab kiirrünnakut. siis peaks ära muutma ka "aeglase ülemineku", mille kohasem vaste oleks "rahulik ületoomine"
*Liiga statistikas, meeskonna statistika all on endiselt näha 9m löögid kokku, kui hiir S9m kohale liigutada.
SW visked mööda - äkki ikka möödavisked
S% endiselt löögid jne. Enamik S on seal löögid. Löömise eest saab käsipallis igakell punase kaardi.
*Auhinnafondi all
"Põhihooaja auhinna raha" peaks olema ikka auhinnaraha.
Täna mängime kodumängu.
....seega usume, et me suudam võita.
Peaks olema suudame.
*
Inimiressursside ja majandus osakond täiendatud!
Praegune tase personaali kulud ja majanduslikul osakonnal
Kas saaks kuidagi ilma neerude ja maksadeta? Need inimressursid on ikka nõmedad igas mängus, aga siin lisandub ka uudise tekst, mis on absudne.
*Treening rajatis sai täiendatud!
Meie treeningkeskus sai täiendatud. Meie mängijatel on nüüd paremad treening tingimused ja see loodetavasti paranda meeskonna etteasteid.
Praegune tase treening keskusel
Esiteks: treeningtingimused on üks sõna, tingimused treeninguteks kaks. Treeningkeskus, kui tahate sellist sõna kasutada, on ka üks sõna.
*Me tervitame meie uut Peamänedžeri.
Tere tulemast meie klubisse!
Meil on hea meel, et läbirääkimised on olnud edukad ja me oleme saanud sinu suguse üldise mänedžeri. Me usume, et sinu käe all jõuab meie meeskond kõrgeimate eesmärkideni.
Me soovitame sul alustada juhendiga mille sa võib leida lehe ülemises osas. Iga ülesande eest mille sa lõpetad, teenid sa raha oma klubile.
Sa peaksid ka lugema teejuhti ja Korduma Kippuvad Küsimused (KKK) kus sa saad õppida kõige kohta sellest mängust. Sa võid ka võtta ühendust meie abilistega igakell kui sul on midagi millest sa aru ei saa.
Edu!
sinu suguse? Mees või nais suguse? või hoopis sinu suguse? sinusuguse ikka.
üldise manadžeri? Äkki mõtleme ikkagi midagi muud välja.
kus sa saad õppida kõige kohta sellest mängust. Sellisel juhul "kust sa saad õppida kõige kohta..." või "kus sa saad õppida kõike selle mängu kohta"
igakell on iga kell ja kui ees käib koma ning midagi järel käib ka koma.
*Mängijad Skaudid all on lahter mängijad tõstatatud
*Taktika all on eesti keeles "kiire läbimurre" inglise keeles "fastbreak" mis tähendab kiirrünnakut. siis peaks ära muutma ka "aeglase ülemineku", mille kohasem vaste oleks "rahulik ületoomine"
*Liiga statistikas, meeskonna statistika all on endiselt näha 9m löögid kokku, kui hiir S9m kohale liigutada.
SW visked mööda - äkki ikka möödavisked
S% endiselt löögid jne. Enamik S on seal löögid. Löömise eest saab käsipallis igakell punase kaardi.
*Auhinnafondi all
"Põhihooaja auhinna raha" peaks olema ikka auhinnaraha.
Inimiressursside ja majandus osakond sai uueks nimeks personali- ja majandusosakond. Paremat nime vist siia välja ei mõtle.
Treening rajatis sai nimeks treeningkeskus, sest 30-50 mängija treenimiseks on vaja ikkagi rohkem kui mingit ühte rajatist. Tegu on suurema rajatiste kogumi ehk keskusega.
Mängijad tõstatatud jääb hetkel samaks. Players raised ehk mängijad, kes on akadeemiast läbi ajaloo tulnud - ei oska neid kuidagi paremini nimetada.
Käsipalli tõlkeuuendus pole veel peale läinud ehk kõik löögid jms on alles. Eks see tehakse ära kui täisversioon tuleb.
Treening rajatis sai nimeks treeningkeskus, sest 30-50 mängija treenimiseks on vaja ikkagi rohkem kui mingit ühte rajatist. Tegu on suurema rajatiste kogumi ehk keskusega.
Mängijad tõstatatud jääb hetkel samaks. Players raised ehk mängijad, kes on akadeemiast läbi ajaloo tulnud - ei oska neid kuidagi paremini nimetada.
Käsipalli tõlkeuuendus pole veel peale läinud ehk kõik löögid jms on alles. Eks see tehakse ära kui täisversioon tuleb.
Sinu lemmik teemad
Uuemad postitused