Vali riik: | Saksamaa |
Vielen dank
alle Arten von Spielen, auch Freundschaftsspiele, haben einen Einfluss.
Ist da das 2. komma nicht zu viel?
Bin mir da grad net so sicher
alle Arten von Spielen, auch Freundschaftsspiele, haben einen Einfluss.
Ist da das 2. komma nicht zu viel?
Bin mir da grad net so sicher
andererseits würde ich es der lesbarkeit halber da stehen lassen
Wenn beide Kommas falsch sind und es lesbar bleiben soll könnte man den Teil mit den Friendlys auch in eigenen Satz packen?
was stört dich so sehr dran, möglicherweise ist das grammatikalisch auch in ordnung so. ich würde es so lassen
Mich stört einfach nur das es komisch so aussieht und ob das so wirklich richtig ist wage ich auch mal zu bezweifeln. Aber wenn es so bleiben soll, bitte
ich will aber nicht etwas ändern, weil es komisch aussieht. das ist für mich irrelevant. wenn es falsch ist, wird es geändert. wenn es missverständlich ist, wird es geändert. ob etwas komisch aussieht, ist wieder mal viel zu subjektiv
Dann werd ich dich mal zittieren: "[Post melden] Antworten - Übersetzer pacman [online]
genau genommen sind beide kommata an der stelle falsch "
Du hast da doch selbst gesagt das es falsch ist?
genau genommen sind beide kommata an der stelle falsch "
Du hast da doch selbst gesagt das es falsch ist?
Hai,
in der Anleitung unter Trainer habe ich folgendes gefunden und ich weiß jetzt nicht ob es so richtig ist:
Trainer ist ein Angestellter des Trainingsgebäudes. Seine Attribute sind:
* Defensivtraining – dieses Attribut zeigt die Regenerationsfähigkeit der Spieler an, die defensive Attribute (Torwart, Verteidigung) trainieren ...
Beim Offensivtraining steht es ebenfalls mit Regenerationsfähigkeit.
Müsste es nicht eher Trainingsfähigkeit oder wie beim Eishockey heißen:
Dieses Attribut zeigt die Fähigkeit an [...] zu trainieren?
Ciao Beule
in der Anleitung unter Trainer habe ich folgendes gefunden und ich weiß jetzt nicht ob es so richtig ist:
Trainer ist ein Angestellter des Trainingsgebäudes. Seine Attribute sind:
* Defensivtraining – dieses Attribut zeigt die Regenerationsfähigkeit der Spieler an, die defensive Attribute (Torwart, Verteidigung) trainieren ...
Beim Offensivtraining steht es ebenfalls mit Regenerationsfähigkeit.
Müsste es nicht eher Trainingsfähigkeit oder wie beim Eishockey heißen:
Dieses Attribut zeigt die Fähigkeit an [...] zu trainieren?
Ciao Beule
Die angesprochenen Kommas sitzen komplett richtig. Wie es aussieht ist egal, solange es grammatikalisch richtig ist.Und das ist es.Ersatzweise könnte man den Satz jedoch auch so formulieren:
"alle Arten von Spielen haben einen Einfluss, auch Freundschaftsspiele."
"alle Arten von Spielen haben einen Einfluss, auch Freundschaftsspiele."
hat jemand etwas dagegen, "side midfielder" als "außenmittelfeldspieler" zu übersetzen? außenstürmer und -verteidiger ist ja klar. und nach der suche nach einer ähnlichen bezeichnung in einem einzigen wort, hab ich das einfach mal gegoogelt und auch gefunden. oder doch lieber "Mittelfeldspieler Außenbahn/-position"?
Sinu lemmik teemad
Uuemad postitused