kann das bitte jemand übersetzen. es steht auf der Gebäude-Seite
Upozornenie: Blíži sa reštart futbalu a prechod z beta verzie na plnú verziu. Po reštarte budeš pridelený do novej ligy, dostaneš nových hráčov a budeš začínať znovu od nuly. Názov tvojho tímu a štadiónu sa však prenesú aj do plnej verzie.
Vyber zemi: |
![]() |
Německo |
es kann erst übersetzt werden, wenn es in englisch zu lesen ist
nehm dir den google übersetzer und dann slowakisch dann has du zumindes großteil des textes einigermaßen ordentlich übersetzt
Aus der letzten News:
Weiters gibt es zu sagen,
Ich denke da ist ein "s" bei Weiteres zu viel
Weiters gibt es zu sagen,
Ich denke da ist ein "s" bei Weiteres zu viel
ich denke, die news werden nicht verändert, da sonst die kommentare verloren gehen.
die news wurden gestern schonmal geändert. es wurde ein zusätzlicher satz eingefügt. und die kommentare bleiben jetzt wohl erhalten.
Vorhersage-Wettbewerb für die FIFA Weltmeisterschaft
Kann man den Vorhersage-Wettbewerb nicht einfach durch Tipspiel ersetzen?
Ich denke das sich da nicht viel mehr hinter versteckenw ird, oder?
Kann man den Vorhersage-Wettbewerb nicht einfach durch Tipspiel ersetzen?
Ich denke das sich da nicht viel mehr hinter versteckenw ird, oder?
darüber habe ich gerätselt, weiß es aber eben nicht. und den ausdruck, den vlady benutzt hat kennt kein wörterbuch.
meine Übersetzung lässt Interprätationsspielraum^^ ich weiß ja nicht, ob es ein Tippspiel wird, oder einfach eine Abstimmung, wer Weltmeister wird etc.
"bragging" rights ist übrigens auch ein sehr merkwürdiger Ausdruck.
"bragging" rights ist übrigens auch ein sehr merkwürdiger Ausdruck.
also prognose, kann man auch einschätzung zu sagen, dann paßt doch tipspiel
Tvé oblíbené diskuze
Poslední příspěvky