Selecciona un país: |
![]() |
Finlandia |
ja tosta hauskasta.. Eiköhän se yhtä hauskaa oo lukee Suomee tai Englantia JOS sitä osaa? Ainakin mun kohdalla on niin.. On sit eri asia jos ei sitä englantia osaa hyvin
En tiedä miksi ihmeessä lähdin tähän mitään kirjoittamaan. Tyhmä hetken päätös.
Sovitaan, nyt kuitenkin, että tämä loppui tähän. Jatketaan bugeilla ja käännösmokilla, kuten tarkoitus on.
Sovitaan, nyt kuitenkin, että tämä loppui tähän. Jatketaan bugeilla ja käännösmokilla, kuten tarkoitus on.
"Paras paalintekijä liigassa...." teksti ilmestyy kun osoittimen laittaa Most Points-pokaalin päälle.
Aloitan taas ilmoitettujen virheiden läpikäynnin, älkäähän siis ihmetelkö, kun vanhoja viestejä taas katoaa. Pakko poistaa ne, ettei kukaan muu mene turhaan etsimään jo korjattuja virheitä.
Kiitos kaikille taas, ayu:lle erityisesti useamman spottaamisesta.
Kiitos kaikille taas, ayu:lle erityisesti useamman spottaamisesta.
Sen verran voin sanoa, että tuo USA:ta taitaa olla ihan oikein sanottu?
USA on lyhenne sanoista United States of America, eli kirjakielessä USA:ta luetaan United States of Americata. USA:a luetaan United States of Americaa, joka minun korvaan kuulostaa järkevämmältä. Näin se minun mielestäni menee kirjakielessä. Paras vaihtoehtohan olisi käyttää Yhdysvaltoja-sanaa, niin ei tarvitse taivutuksia enempää miettiä.
Uusin uutinen on täynnä kirjoitusvirheitä. Varsinkin yhdyssanavirheitä riittää.
Areenauudistukset yhteen. Sanat on kirjoitettu erikseen monissa paikoissa, mm. otsikossa.
"jälleen kerran tuon teille tuoreimmat uutiset PPM päämajalta" PPM-päämajalta
"Vaikka sinulla olisi suuri määrä kannatusta, täytyy silti ilmoittaa kiinnostuksestasi, kuten aikaisemminkin ja olla oikeasti kiinnostunut valmentamaan maajoukkuetta."
- sinun täytyy silti ilmoittaa kiinnostuksestasi
- pilkkuja muuttaisin niin, että ennen sanaa kuten ei pilkkua, mutta ja-sanaa ennen pilkku
"Esim, jos sinulla on paljon kannatusta Kanadalaisilta, mutta pyritkin USA:n joukkueenperäsimeen, tukesi Kanadalaisilta tuskin tulee riittämään top 10 paikan saavuttamiseen."
- kanadalaisilta
- top 10 -paikan
- joukkueen peräsimeen
"Me haluaisimme myös ilmoittaa, että muiden käyttäjien spämmääminen äänien saavuttamiseks on sääntöjen vastaista ja voi johtaa bannauksiin tai muihin rangaistuksiin."
saavuttamiseksi
"Olemme lisänneet uusia ominaisuuksia, kuten parkkialue, jäänkunto ja valaistus- ja ääni vempeleet."
- jään kunto
- valaistus- ja äänivempeleet
"Ne, joilla tulostaulu oli jo entuudestaan saivat rahalleen vastineeksi muita areena uudistuksia ja vaikutusta yleisömääriin on myös laskettu näiden tapauksien osalta."
Pilkku ennen sanaa saivat. Tässäkin ilmenee areenauudistukset-kirjoitusvirhe, josta jo mainitsinkin. Lisäksi viimeinen lause kuulostaa korviini omituiselta, subjektia ei ole. Sen voisi muotoilla paremmin.
"Kuten olin jo viime postissa maininnut, työskentelemme tälläerää pelimoottorin ja taktiikka vaihtoehtojen parissa. Nämä uudet taktiikka vaihtoehdot ja uusi pelimoottori ovat mitä todennäköisemmin käytössä ensi kauden alusta."
- Taktiikkavaihtoehdot yhteen (x2)
- Tällä erää erikseen
"Näiden uudistusten ohella on myös mahdollista säätää erityiset taktiikat yli- ja alivoima pelaamiseen. Tämä antaa sinulle enemmän kikkailu mahdollisuuksia erittäin tärkeissä yli- ja alivoima tilanteissa."
- yli- ja alivoimatilanteissa (x2)
- kikkailumahdollisuuksia
"On kiellettyä puhua epäilyttävistä vaihdoista foorumeilla, chatissä, tai pelaaja chatissä (epäilyttävät tapaukset on ilmoitettava suoraan gamemastereille)."
chatissa; pelaajachatissa
"Jos sinua epäilyttää, että jossakin vaihdossa on mätää, ole ystävällinen ja älä puutu siihen yleisillä viestintä menetelmillä, vaan ilmoita asiasta gamemastereille. Tämän säännön rikkomisesta voi seurata rangaistus, joko gamemasterin tai opertaattorin toimesta."
- viestintämenetelmillä
- operaattorin
"Haluaisin myös ilmoittaa, että etsimme verkkosivuja kumppaneiksi bannereiden tai linkkien vaihtoon joka hyödyttäisi molempia osapuolia."
- pilkku ennen joka-sanaa
- Mihin joka viittaa? Mikä-sana toimisi paremmin.
Areenauudistukset yhteen. Sanat on kirjoitettu erikseen monissa paikoissa, mm. otsikossa.
"jälleen kerran tuon teille tuoreimmat uutiset PPM päämajalta" PPM-päämajalta
"Vaikka sinulla olisi suuri määrä kannatusta, täytyy silti ilmoittaa kiinnostuksestasi, kuten aikaisemminkin ja olla oikeasti kiinnostunut valmentamaan maajoukkuetta."
- sinun täytyy silti ilmoittaa kiinnostuksestasi
- pilkkuja muuttaisin niin, että ennen sanaa kuten ei pilkkua, mutta ja-sanaa ennen pilkku
"Esim, jos sinulla on paljon kannatusta Kanadalaisilta, mutta pyritkin USA:n joukkueenperäsimeen, tukesi Kanadalaisilta tuskin tulee riittämään top 10 paikan saavuttamiseen."
- kanadalaisilta
- top 10 -paikan
- joukkueen peräsimeen
"Me haluaisimme myös ilmoittaa, että muiden käyttäjien spämmääminen äänien saavuttamiseks on sääntöjen vastaista ja voi johtaa bannauksiin tai muihin rangaistuksiin."
saavuttamiseksi
"Olemme lisänneet uusia ominaisuuksia, kuten parkkialue, jäänkunto ja valaistus- ja ääni vempeleet."
- jään kunto
- valaistus- ja äänivempeleet
"Ne, joilla tulostaulu oli jo entuudestaan saivat rahalleen vastineeksi muita areena uudistuksia ja vaikutusta yleisömääriin on myös laskettu näiden tapauksien osalta."
Pilkku ennen sanaa saivat. Tässäkin ilmenee areenauudistukset-kirjoitusvirhe, josta jo mainitsinkin. Lisäksi viimeinen lause kuulostaa korviini omituiselta, subjektia ei ole. Sen voisi muotoilla paremmin.
"Kuten olin jo viime postissa maininnut, työskentelemme tälläerää pelimoottorin ja taktiikka vaihtoehtojen parissa. Nämä uudet taktiikka vaihtoehdot ja uusi pelimoottori ovat mitä todennäköisemmin käytössä ensi kauden alusta."
- Taktiikkavaihtoehdot yhteen (x2)
- Tällä erää erikseen
"Näiden uudistusten ohella on myös mahdollista säätää erityiset taktiikat yli- ja alivoima pelaamiseen. Tämä antaa sinulle enemmän kikkailu mahdollisuuksia erittäin tärkeissä yli- ja alivoima tilanteissa."
- yli- ja alivoimatilanteissa (x2)
- kikkailumahdollisuuksia
"On kiellettyä puhua epäilyttävistä vaihdoista foorumeilla, chatissä, tai pelaaja chatissä (epäilyttävät tapaukset on ilmoitettava suoraan gamemastereille)."
chatissa; pelaajachatissa
"Jos sinua epäilyttää, että jossakin vaihdossa on mätää, ole ystävällinen ja älä puutu siihen yleisillä viestintä menetelmillä, vaan ilmoita asiasta gamemastereille. Tämän säännön rikkomisesta voi seurata rangaistus, joko gamemasterin tai opertaattorin toimesta."
- viestintämenetelmillä
- operaattorin
"Haluaisin myös ilmoittaa, että etsimme verkkosivuja kumppaneiksi bannereiden tai linkkien vaihtoon joka hyödyttäisi molempia osapuolia."
- pilkku ennen joka-sanaa
- Mihin joka viittaa? Mikä-sana toimisi paremmin.
Pakko vielä kyseenalaistaa, vaikka offtopic onkin. Kyselin lukion äidinkielen opettajalta tästä. On kuulemma vaikea juttu, mutta käski käyttää USA:ta

Tutkiskelin vielä tuota ja sain sellaisen käsityksen, että molemmat ovat käyttökelpoisia, koska taivutuspääte määräytyy niin kuin se luetaan. Eli, jos luetaan "uu es aata", niin voidaan taivuttaa USA:ta. Jos luetaan "junaited steits of amerikaa", niin voi käyttää USA:a. Luettavuuden kannalta tietysti parempi on käyttää "USA:ta".
Lyhenteiden taivutuksista:
www.cs.tut.fi/~jkorpela/k...

Lyhenteiden taivutuksista:
www.cs.tut.fi/~jkorpela/k...
Koti-sivulle on tullut oikean laitaan "Sovellukset". Englanninkielisessä versiossa se on "Applications". Oikeampi käännös olisi "Hakemukset".
Temas favoritos
Ultimos comentarios