Selecciona un país: | Alemania |
"Der Manager mit dem höchsten Gebot erhält ein Paket zur erworbenen Zeit und seine/ihre Einblendungen werden auf einigen der meistbesuchten Seiten des Spiels angezeigt."
"Der Manager" und dann "/ihre"?
"Der Manager" und dann "/ihre"?
hm ja, das ist aus dem englischen nicht so einfach zu übersetzen. wir haben bisher keine weibliche form für "manager" verwendet. evtl schmeißen wirs ganz raus, aber dann sind viele stellen betroffen. hmhmhm, muss ich mir noch überlegen
In der neuesten News sind ein paar Fehler glaube ich:
"Falls ihr eine zusätzliche Null am Ende hinzufügt, ergäbe dies 1 Milliarde, was euer Team zerstören könnte, da die Transfergebühr 50 Millionen betragen würde und ihr niemals einen Spieler zu diesm Preis verkaufen würdet."
Soll bestimmt 500 Mio heißen. Sowie 'diesem'.
"Es wird nicht länger möglich sein, ein Gebot um über 1Millionen oder 100% zu steigern - Das maximal mögliche Gebot wird immer das Doppelte des aktuellen Gebotes sein, oder das aktuelle Gebot zusätzlich 1 Million, je nachdem, was höher ist."
Der erste Satz ist verwirrend. Statt 'um über' vielleicht 'um mehr als'? Überhaupt wirken die beiden Sätze redundant und gleichzeitig unklar.
Vielleicht noch mal den ganzen Text gegenlesen?
"Falls ihr eine zusätzliche Null am Ende hinzufügt, ergäbe dies 1 Milliarde, was euer Team zerstören könnte, da die Transfergebühr 50 Millionen betragen würde und ihr niemals einen Spieler zu diesm Preis verkaufen würdet."
Soll bestimmt 500 Mio heißen. Sowie 'diesem'.
"Es wird nicht länger möglich sein, ein Gebot um über 1Millionen oder 100% zu steigern - Das maximal mögliche Gebot wird immer das Doppelte des aktuellen Gebotes sein, oder das aktuelle Gebot zusätzlich 1 Million, je nachdem, was höher ist."
Der erste Satz ist verwirrend. Statt 'um über' vielleicht 'um mehr als'? Überhaupt wirken die beiden Sätze redundant und gleichzeitig unklar.
Vielleicht noch mal den ganzen Text gegenlesen?
Aus aktuellem Anlaß, aus der letzten News:
'In Punkt 3 haben wir euch informiert, dass der ATW-Bonus für einen Aufstieg in eine höhere Liga reduziert werden wird. Statt 15 % ATW-Abzug soll die ATW zum Saisonbeginn nach dem Abstieg um 20% reduziert werden.'
Da sollte im zweiten Satz doch 'Aufstieg' stehen, oder?
'In Punkt 3 haben wir euch informiert, dass der ATW-Bonus für einen Aufstieg in eine höhere Liga reduziert werden wird. Statt 15 % ATW-Abzug soll die ATW zum Saisonbeginn nach dem Abstieg um 20% reduziert werden.'
Da sollte im zweiten Satz doch 'Aufstieg' stehen, oder?
Auf der Transfersseite bei den Verkäufen und Geboten sollte "Deine kürzliche abgegebene Gebote auf abgeschlossene Verkäufe" heißen "Deine kürzlich abgegebenen Gebote auf abgeschlossene Verkäufe"... Gruesse
"U20 Nationalmannschaft" => "U21-Nationalmannschaft"
Gleiches bei der U17. Außerdem sollte man die Bezeichnung der "Fußball-Nationalmannschaft" in der Spielankündigung umbenennen in A-Nationalmannschaft. Und des Weiteren auf der Länderübersicht auch das "Senioren" umbenennen. Im deutschen Fußball werden Ü50-Mannschaften auch als Senioren bezeichnet, nicht aber die A-Nationalmannschaft..
Gleiches bei der U17. Außerdem sollte man die Bezeichnung der "Fußball-Nationalmannschaft" in der Spielankündigung umbenennen in A-Nationalmannschaft. Und des Weiteren auf der Länderübersicht auch das "Senioren" umbenennen. Im deutschen Fußball werden Ü50-Mannschaften auch als Senioren bezeichnet, nicht aber die A-Nationalmannschaft..
Dort ist ja nur wenig "Platz". Vielleicht A-Team oder Herren? Was anderes fällt mir leider nicht ein..
Nur "A" sieht doof aus oder? Kann man nicht A-/U20-/U17- Mannschaft bzw Team machen?
Was mir eben noch aufgefallen ist, bei den beiden U-Mannschaften steht "Ergebnis der..." bei der A-Nati steht "Spielerergebnis der..."
Was mir eben noch aufgefallen ist, bei den beiden U-Mannschaften steht "Ergebnis der..." bei der A-Nati steht "Spielerergebnis der..."
Temas favoritos
Ultimos comentarios