По английски карточку дают за "persistent mouthing off" - это, в общем-то, именно постоянное (к месту и не к месту) "разивание рта" (жалобы, нытьё). То есть игрок, если по-русски, часто огрызался, перечил, короче - борзел. Так что существующий вариант - практически на 100% передаёт смысл фразы.
Единственное, поправлю на "награждается желтой карточкой".
Спасибо за уточнение.
Selecciona un país: | Rusia |
А как же насчет адаптации перевода для местного региона? То бишь России? Может тогда лучше за пререкания с арбитром?
Это тоже самое что и излишне часто разинутый рот в адрес судьи...
Это тоже самое что и излишне часто разинутый рот в адрес судьи...
В оригинале достаточно грубая форма подразумевается. "Пререкания" намного более мягкое выражение - его и, обращаясь к детям, говорят. Я так понимаю, что в официальный протокол матча так и будет записано - "за пререкания с арбитром", а вот в трансляции предложено, как этот эпизод прозвучал в речи комментатора - более грубо и честно.
Адаптация - оно очень хорошо, конечно, но во-первых, "mouthing off" - точнее чем "разивание рта" трудно ещё как-то точнее "районировать", имхо.
И, во-вторых, страна у нас великовата для однозначной адаптации. Слишком уж по-разному звучат отдельные фразы в разных регионах. В своё время поразился статейке о разнице в русском языке между Питером и Москвой. Причём удивился не самой разнице, а тому, что мы в Челябинске про некоторое вообще так не говорим - у нас какой-то, видать, третий вариант русского языка
Адаптация - оно очень хорошо, конечно, но во-первых, "mouthing off" - точнее чем "разивание рта" трудно ещё как-то точнее "районировать", имхо.
И, во-вторых, страна у нас великовата для однозначной адаптации. Слишком уж по-разному звучат отдельные фразы в разных регионах. В своё время поразился статейке о разнице в русском языке между Питером и Москвой. Причём удивился не самой разнице, а тому, что мы в Челябинске про некоторое вообще так не говорим - у нас какой-то, видать, третий вариант русского языка
"за излишне часто разинутый в свой адрес рот"
Как хочешь, просто это предложение ужасно для русского языка... Совершенно неправильно построено предложение, поэтому и предложил вариант... За такое предложение двойку по русскому языку без права пересдачи...
Как хочешь, просто это предложение ужасно для русского языка... Совершенно неправильно построено предложение, поэтому и предложил вариант... За такое предложение двойку по русскому языку без права пересдачи...
Я согласен, что построена фраза не лучшим образом. Но это же, типа, живая трансляция
Короче, попробовал поменять на получше, никак "разинутый рот" не лезет, ёлки!
Взял твоё предложение. Вот, как будет:
"Правильное решение арбитра, а за постоянные пререкания с арбитром Wayne Rooney награждается желтой карточкой".
Короче, попробовал поменять на получше, никак "разинутый рот" не лезет, ёлки!
Взял твоё предложение. Вот, как будет:
"Правильное решение арбитра, а за постоянные пререкания с арбитром Wayne Rooney награждается желтой карточкой".
Спасибо, Михаил... А то на самом деле глаза резало...
Не знаю было это или нет, но во время трансляции, если вратарь переводит мяч на угловой, то удар в створ не засчитывается почему-то..
Э... Это в посте так получилось В самом тексте второго нету
Сначала запостил, потом перевёл
Сначала запостил, потом перевёл
Во время трансляции, вообще, не вся статистика показывается. В отчёте о матче - полностью.
Anton Smirnov выигрывает борьбу в воздухе, разворачивает и прорывается по флангу.
РазворачиваетСЯ, очевидно.
РазворачиваетСЯ, очевидно.
Temas favoritos
Ultimos comentarios