Selecciona un país: |
![]() |
Bélgica |
Je taal staat op Nederlands en niet op Vlaams, dat kunnen we dus niet verbeteren.
Did I do that? Ge moet me eens tegoei uitleggen hoe ik dingen kan verbeteren want ik zoek mij daar onnozel achter.
ik zie u ni meer op msn dus kan het u ook ni uitleggen lol
![:D :D](https://appspowerplaymanager.vshcdn.net/images/ppm/smiles/new/big-grin.png)
Dat zou inderdaad fout zijn, maar ik vind die vertaling nergens.
Stond in het liveverslag van de wedstrijd van vanavond, maar als ik dat nu terug wil bekijken, staat er een deel in het Engels en een ander deel in het Vlaams.
Dat zal een onafgewerkt deel zijn, dat is normaal, dat Engels. Misschien stond je ervoor in Nederlands ipv Vlaams? Want de vorige dt-fout die je meldde kwam ook van nederlanders.
Ik weet dat dit een late reactie is, maar hier is ze dan. Na je melding dat ik Nederlands gebruikte ipv Vlaams, heb ik dat direct veranderd. De zin komt dus wel degelijk uit de Vlaamse versie.
Gisteren heb ik trouwens nog enkele foutjes en twijfelgevallen ontdekt. Eerst het verslag nog eens doorlezen voor ik ze hier kan posten.
Gisteren heb ik trouwens nog enkele foutjes en twijfelgevallen ontdekt. Eerst het verslag nog eens doorlezen voor ik ze hier kan posten.
Vraag me niet hoe ze het doen, maar weer zijn de passages waarin ik gisteren foutjes zag staan in het Engels.
passages in het engels zijn nieuwe vertaalzinnen, die dus nog niet vertaald zijn door onze vertalers, soms komen ze er echt wel met bakken ineens bij hoor, dus geduld
(zelfde probleem in het nederlands hoor
)
![:D :D](https://appspowerplaymanager.vshcdn.net/images/ppm/smiles/new/big-grin.png)
![;) ;)](https://appspowerplaymanager.vshcdn.net/images/ppm/smiles/new/winking.png)
Dat is nu juist het rare. Sommige zinnen, die in het liveverslag in het Vlaams getoond worden, verschijnen in het naverslag - als ik het zo mag noemen, in het Engels.
Zo herinner ik me een zin waarin "buitenspel vlag" - volgens mij 1 woord, aan bod komt, maar die ik vandaag niet meer vind.
Zo herinner ik me een zin waarin "buitenspel vlag" - volgens mij 1 woord, aan bod komt, maar die ik vandaag niet meer vind.
hmm, kan even niet volgen nu
er zijn wel zaken die vooraf vertaald zijn (tags zoals "brengt zijn ploeg op voorsprong met ..." en van die zaken, mss is het dat wat je wil zeggen ?
er zijn wel zaken die vooraf vertaald zijn (tags zoals "brengt zijn ploeg op voorsprong met ..." en van die zaken, mss is het dat wat je wil zeggen ?
Nee. Ik volg bijvoorbeeld het liveverslag en zie een fout staan. Later na de match vind ik die fout dus niet meer terug, omdat die passage dan in het Engels staat. Want in het naverslag staan er meer passages in het Engels dan in het liveverslag.
Temas favoritos
Ultimos comentarios