Ni napaka v košarki, ta prevod je še iz leta 2009, kot piše, prevedel ga pa je uporabnik jgbt180 ali nekaj podobnega
Drugi stavek je bil preveden leto kasneje že od drugega uporabnika.
Je pa sedaj urejeno. Načeloma tikanj naj ne bi bilo.
Pasirinkite šalį: | Slovėnija |
Se mi je zdelo, da je to generalno za vse športe. Slučajno videl
Pri dvorani, kjer je možnost nadgradnje parkirišča itd., je prevod za kvaliteto parketa "Kvaliteta podlage terena"
Teren je bolj beseda, ki se nanaša na zunanje površine, glede na to, da je v dvorani parket, bi bil primernejši prevod samo "kvaliteta igralne podlage" ali pa "kvaliteta parketa dvorane"
Teren je bolj beseda, ki se nanaša na zunanje površine, glede na to, da je v dvorani parket, bi bil primernejši prevod samo "kvaliteta igralne podlage" ali pa "kvaliteta parketa dvorane"
strel si spremenil v met pri rokometu.. si se malo zatipkal hehe
Moram poiskat različice, ker jih mam na sumu, da se prevedejo vse po redu potem... Bom videl, kako rešiti situacijo.
Sicer ne vem, če spadajo prevodi pri live broadcast v to temo, pa vendar
Tole je zapis z današnje tekme: 39:54 Tomi Sep naredi prekršek nad Vladimir "MaTi" Matijevič. Vladimir "MaTi" Matijevič bo 2-krat metal s črte za proste mete. Vladimir "MaTi" Matijevič je zgrešil prosti met. Vladimir "MaTi" Matijevič je zgrešil prosti met.
Mogoče bi bilo boljše, če bi pisalo, da bo igralec metal 2 prosta meta.
Drugi zapis: 39:34 Andrej "KeLa" Kelc naredi prekršek nad Matej Legiša. Matej Legiša bo 0-krat metal s črte za proste mete.
Igralec bo 0-krat metal, veliko boljše je, da ne bo prostih metov oz. če že ostane zapis, je pravilneje: bo ... metal s črte prostih metov.
Tole je zapis z današnje tekme: 39:54 Tomi Sep naredi prekršek nad Vladimir "MaTi" Matijevič. Vladimir "MaTi" Matijevič bo 2-krat metal s črte za proste mete. Vladimir "MaTi" Matijevič je zgrešil prosti met. Vladimir "MaTi" Matijevič je zgrešil prosti met.
Mogoče bi bilo boljše, če bi pisalo, da bo igralec metal 2 prosta meta.
Drugi zapis: 39:34 Andrej "KeLa" Kelc naredi prekršek nad Matej Legiša. Matej Legiša bo 0-krat metal s črte za proste mete.
Igralec bo 0-krat metal, veliko boljše je, da ne bo prostih metov oz. če že ostane zapis, je pravilneje: bo ... metal s črte prostih metov.
Seveda spadajo.
Tu je tako na stvari. Sem pogledal angleški broadcast in primerjal s slovenskim broadcastom in vsaj pri meni imaš v obeh primerih bo 2-krat metal s črte za proste mete.
Morda je bila kaka napaka v kodi in se je zgodilo, da je bila ta vrstica tudi ko se prosti meti niso izvajali, a so že popravili, kar torej štima.
Nadalje bi rad razložil, zakaj tak način prevod. Včasih bo igralec metal 1 prosti met, včasih 3.
Prevod je narejen takole:
"[PLAYER] will get %s free throws."
Lahko bi enostavno prevedel:
"[PLAYER] bo izvajal %s prosta meta."
Kar ti potem naredi napako zaradi zahtevnosti slovenskega jezika in ti bo enkrat pisalo "Matej Legiša bo izvajal 1 prosta meta.", spet drugič pa "Matej Legiša bo izvajal 3 prosta meta."
Tako sem se želel elegantno izogniti slovničnim napakam.
Sedaj opažam, da bi bilo morda bolje namesto "s črte za proste mete" - "s črte prostih metov".
Bom popravil.
Je jasno, za kaj se gre?
Tu je tako na stvari. Sem pogledal angleški broadcast in primerjal s slovenskim broadcastom in vsaj pri meni imaš v obeh primerih bo 2-krat metal s črte za proste mete.
Morda je bila kaka napaka v kodi in se je zgodilo, da je bila ta vrstica tudi ko se prosti meti niso izvajali, a so že popravili, kar torej štima.
Nadalje bi rad razložil, zakaj tak način prevod. Včasih bo igralec metal 1 prosti met, včasih 3.
Prevod je narejen takole:
"[PLAYER] will get %s free throws."
Lahko bi enostavno prevedel:
"[PLAYER] bo izvajal %s prosta meta."
Kar ti potem naredi napako zaradi zahtevnosti slovenskega jezika in ti bo enkrat pisalo "Matej Legiša bo izvajal 1 prosta meta.", spet drugič pa "Matej Legiša bo izvajal 3 prosta meta."
Tako sem se želel elegantno izogniti slovničnim napakam.
Sedaj opažam, da bi bilo morda bolje namesto "s črte za proste mete" - "s črte prostih metov".
Bom popravil.
Je jasno, za kaj se gre?
Včeraj kot tudi danes se je na tekmah zgodilo, da je komentar ko igralci naredijo prekršek v angleščini, vse drugo je pa v slovenščini.
Kaka povezava ali vsaj copy-paste bi bil dobrodošel, da bi vedel, kaj natančno preveriti. Ker sem včeraj pozno zvečer, po tvoji objavi, prevedel vse neprevedeno, pri broadcastu pa ni bilo ničesar za prevajat.
Tavo mėgstamiausios temos
Naujausi pranešimai