в звіті про гру неправильно перекладені слова!!!
TO (turnovers) перекладені як перехвати, тоді це є втрати; бо неможливо в атаці перехватити м'яч бо ти атакуєш
а ST (steals) перекладається як перехвати (дослівно вкрасти) а не втрати як написано зараз
якщо можно то виправте
Vyber krajinu: | Ukrajina |
гандбол/інформація/керівництво/турніри/міжнародні кубки/
**У плей-оф використовується олімпійська система, і перевага домашнього >>>льоду<<< не працює. **
гадаю краще перекласти "домашнього паркету"
**У плей-оф використовується олімпійська система, і перевага домашнього >>>льоду<<< не працює. **
гадаю краще перекласти "домашнього паркету"
Nazar Tarasenko фолить проти Arsen Hytsenko. Leonid Kyrienko буде робити 7-метровий кидок. Leonid Kyrienko "пропускає" кидок з 7-метрового кидка.
може забиває?
може забиває?
Тут опечатка: "Володарі кубків ліги з усього світу ті ліг всіх рівнів грають разом у Кубку суперліги".
soccer.powerplaymanager.c...
soccer.powerplaymanager.c...
А тут мабуть неправильне слово: "Виручка за продаж квитків у Матчах Кубку Ліги >>розділюється<< порівну між обома командами".
soccer.powerplaymanager.c...
soccer.powerplaymanager.c...
Гандбол перекладений. Нововведення бувають не тільки у гандболі.
Логічно, що це ввели нещодавно, тому що гандбол збірних ще не мав і все поступово додають.
Tvoje obľúbené diskusie
Posledné príspevky