选择一个国家: |
![]() |
乌克兰 |
Спустя 5 лет и 7 с половиной месяцев сериал "Герои" возвращается на экраны.Самый лучший ,а потом в последствии забастовки сценаристов слитый сериал.Надеюсь сегодня я увижу достойное возвращение одного из самых мною любим сериалов.
Хотів це спочатку написати в форум "Помилки перекладу", але пишу сюди, тому що по-перше, я не впевнений, що я у всьому правий (може це суто суб'єктивне моє сприйняття). А, по-друге, у більшості випадків це й помилками не назвеш. Хіба що смисловими. Просто деякий текст ріже вухо і виглядає, як на мене, "кострубато". Мова про текстові трансляції у футболі. Можливо, варто їх обговорити і відсіяти певні фрази з трансляцій?
Взяв трансляцію однієї останньої гри. Там можна було б ще "доколупатися" до багатьох пунктів, але вибрав тільки ті, що найбільше "ріжуть слух":
1)"...виконує забігання, отримує передачу, підробляє круглого..." (Оце слово "круглого", як замінник слова "м'яч", трапляється часто, але всюди більш-менш вливається гармонійно. А у цьому випадку, принаймні мені, важко зрозуміти одразу, про що мова).
2)"...входить із флангу у пеналтерію." (Ну просто нема в українській мові такого слова, як "пеналтерія". Це навіть не неологізм і не спортивний сленг, це просто якась вигадка, яка не завжди зручна для прочитання та усвідомлення)
3)"...швидкий діагональний пас у напрямку Plamen Ganev, якого щільно тримає Pavlo Chynov" (словосполучення "щільно тримає" якесь дивне. Можливо, варто вставити хоча б "щільно опікує"? Хоча, слово "щільно" я б взагалі прибрав.)
4)"...читає ситуацію і вибиває ігровий предмет до центральної лінії." (ну не знаю. Ігровий предмет?
)
5)"...виконає кутовий. Схоже, ті двоє хлопців влаштують швидкий розіграш." (Які ті двоє хлопців? В текстовій трансляції їх не видно, тому ми ж не знаємо, які саме "ті двоє" )
6)"...а тому Oleksij Simonov (воротар, - прим.) забирає м'яч як на пляжі." (А як на пляжі забирають м'яч?)
7)"...і виконати подачу в дотик, яка оминає основну масу людей." (Про яких людей йдеться? Адже основна маса людей на стадіоні - це вболівальники. Може, варто замінити на "основну масу гравців" чи "футболістів"?)
8)"...Він крутить м'яч у штрафний майданчик і Robert Horvat виносить його геть." (Тут йдеться про подачу зі штрафного. Може, замість "крутить" краще було б "закручує" чи ще якось інакше? Бо в мене виникало враження при читанні, що він його повільно крутив по траві або ще якимось способом)
9)"...виграє боротьбу і скидає круглого у сітку!" (Гадаю, що замість "скидає" варто прописати "закидує" )
10)"ГООООЛЛЛ!!! Atanas Stoynov невтішний..." (Слово "невтішний" означає "той, якого неможливо втішити". А Атанас Стоянов (воротар), напевно був просто "засмучений"?).
11)"...і завдає потужного удара по воротах." (Тут просто граматична помилка. Замість "удара" має бути "удару". Трапляється і в інших місцях неправильне закінчення, але не хотілося придиратися вже до будь-чого.)
12)"Це був фініш справжнього хижака штрафного у виконанні Lü Junyi." (Тут я просто нічого не зрозумів. Якого хижака фініш?)
13)"...і робить передачу в штрафну." (Всюди в тесті цілком правильно вживається "штрафний" чи "карний майданчик". У чоловічому роді. А тут мова йде про "штрафну". Площадку? Тоді це русизм.)
14)"намагається обвідним ударом послати м'яч повз кіпера" (В українській мові "послати" можна тільки когось. І в більшості випадків не варто уточняти, куди саме
)
15)"...гравці обох команд у штовхонині виборюють собі кращі позиції" (Тут просто механічна помилка в слові "штовханина" )
Взяв трансляцію однієї останньої гри. Там можна було б ще "доколупатися" до багатьох пунктів, але вибрав тільки ті, що найбільше "ріжуть слух":
1)"...виконує забігання, отримує передачу, підробляє круглого..." (Оце слово "круглого", як замінник слова "м'яч", трапляється часто, але всюди більш-менш вливається гармонійно. А у цьому випадку, принаймні мені, важко зрозуміти одразу, про що мова).
2)"...входить із флангу у пеналтерію." (Ну просто нема в українській мові такого слова, як "пеналтерія". Це навіть не неологізм і не спортивний сленг, це просто якась вигадка, яка не завжди зручна для прочитання та усвідомлення)
3)"...швидкий діагональний пас у напрямку Plamen Ganev, якого щільно тримає Pavlo Chynov" (словосполучення "щільно тримає" якесь дивне. Можливо, варто вставити хоча б "щільно опікує"? Хоча, слово "щільно" я б взагалі прибрав.)
4)"...читає ситуацію і вибиває ігровий предмет до центральної лінії." (ну не знаю. Ігровий предмет?

5)"...виконає кутовий. Схоже, ті двоє хлопців влаштують швидкий розіграш." (Які ті двоє хлопців? В текстовій трансляції їх не видно, тому ми ж не знаємо, які саме "ті двоє" )
6)"...а тому Oleksij Simonov (воротар, - прим.) забирає м'яч як на пляжі." (А як на пляжі забирають м'яч?)
7)"...і виконати подачу в дотик, яка оминає основну масу людей." (Про яких людей йдеться? Адже основна маса людей на стадіоні - це вболівальники. Може, варто замінити на "основну масу гравців" чи "футболістів"?)
8)"...Він крутить м'яч у штрафний майданчик і Robert Horvat виносить його геть." (Тут йдеться про подачу зі штрафного. Може, замість "крутить" краще було б "закручує" чи ще якось інакше? Бо в мене виникало враження при читанні, що він його повільно крутив по траві або ще якимось способом)
9)"...виграє боротьбу і скидає круглого у сітку!" (Гадаю, що замість "скидає" варто прописати "закидує" )
10)"ГООООЛЛЛ!!! Atanas Stoynov невтішний..." (Слово "невтішний" означає "той, якого неможливо втішити". А Атанас Стоянов (воротар), напевно був просто "засмучений"?).
11)"...і завдає потужного удара по воротах." (Тут просто граматична помилка. Замість "удара" має бути "удару". Трапляється і в інших місцях неправильне закінчення, але не хотілося придиратися вже до будь-чого.)
12)"Це був фініш справжнього хижака штрафного у виконанні Lü Junyi." (Тут я просто нічого не зрозумів. Якого хижака фініш?)
13)"...і робить передачу в штрафну." (Всюди в тесті цілком правильно вживається "штрафний" чи "карний майданчик". У чоловічому роді. А тут мова йде про "штрафну". Площадку? Тоді це русизм.)
14)"намагається обвідним ударом послати м'яч повз кіпера" (В українській мові "послати" можна тільки когось. І в більшості випадків не варто уточняти, куди саме

15)"...гравці обох команд у штовхонині виборюють собі кращі позиції" (Тут просто механічна помилка в слові "штовханина" )
Таких штук тут просто безліч. Їх колись переклали, не виправляли і так воно забилось. То ледь не всі можна переписувати. Всі більші надії покладають на те, що їх довго не будуть тримати. Їх уже не покращують і не підтримують, тож, можливо, колись буде та ж анімована трансляція, що і в хокеї, баскетболі, гандболі.
Анімована трансцяція є хіба в хокеї... І то, тільки окремі епізоди, в гандболі і баскеті тільки показується епізод кидка
Ну я новенький. Мені ще не набридло. Та й при трансляції чим ще зайнятися, якщо не читати. Інакшого ж нема.

Так як у ній немає сенсу, та і там купа повторень (знову ж, покращувати там нічого не збираються), раджу або "насолоджуватись тим, що є", або просто забити

Хм, главный модератор не повёлся на провокации и оказался адекватом.Хотя я вроде как всю Чехии оскорбил.Молодец.Хотя может ещё не вечер?
你喜欢的游戏主题
最新主题