選擇國家: |
![]() |
俄羅斯 |
мы с тобой в ХА не пересекались? ник знакомый.
на форуме кот с попкорном был?
на форуме кот с попкорном был?
Однако грязно играют в 3 лиге
Да и фэйр плеем пока не тянет, хав лежит корчится от боли, а Амур бежит гол забивать.......

Да и фэйр плеем пока не тянет, хав лежит корчится от боли, а Амур бежит гол забивать.......
Мяч цепляет перекладину... и закатывается в ворота! Ilmārs Rubens увеличивает счет до 4:0.
Мля что за Петросян переводил этот текст?
)))))))))))))))))))))
Мля что за Петросян переводил этот текст?

Да это не перевод давно, это художественный вымысел, самодеятельность... ))
А вообще от перекладины закатиться в ворота, посмотреть бы.
А вообще от перекладины закатиться в ворота, посмотреть бы.
"The ball touches the bar ... and rolled into the net!"
А, как бы вы, господа, "не Петросяны" перевели бы это предложение?
А, как бы вы, господа, "не Петросяны" перевели бы это предложение?
Есть два варианта: "Мяч ударился о штангу и закатился в ворота", "Мяч ударился о перекладину и закрутился в ворота"
bar переводится и как перекладина и как штанга, ну а roll тоже много синонимов к слову "крутить" можно подобрать
bar переводится и как перекладина и как штанга, ну а roll тоже много синонимов к слову "крутить" можно подобрать
"Мяч, задев штангу закручивается в ворота!", если брать "крутить".
"Коснувшись штанги, мяч попадает в ворота!", если просто по смыслу.
"Задев штангу, мяч, всё-таки "вкручивается" в ворота!", если позволить себе некоторую "художественность"
В целом, соглашусь, что есть варианты более удачные, чем существующий. Но! "петросянщина", как определение работы добровольца - очень грубо и в крайней степени невежливо, имхо. Переводчик - тот же обычный менеджер, который делает ППМ русским по собственному желанию, плюс, подходящий для этой деятельности по мнению разрабов.
Он никому ничего не обещал и не должен. Что-то пытаться "требовать" от, по сути волонтёра, играя в бесплатном (!), заведомо не русскоязычном онлайн менеджере - это верх невоспитанности, имхо!
Всем, кому очевидно "машинные" переводы трансляций "режут" глаз - советую попросить исходные тексты трансляций, перевести и предложить, как вариант. Это не сложно, хотя критиковать на форуме по-любому проще - тут нет сомнений. Кстати, прямо на форуме есть соответствующая тема: ppm.powerplaymanager.com/... и, даже, она не для критики, а для тех, кто хочет сделать процесс собственного развлечения более приятным.
"Коснувшись штанги, мяч попадает в ворота!", если просто по смыслу.
"Задев штангу, мяч, всё-таки "вкручивается" в ворота!", если позволить себе некоторую "художественность"

В целом, соглашусь, что есть варианты более удачные, чем существующий. Но! "петросянщина", как определение работы добровольца - очень грубо и в крайней степени невежливо, имхо. Переводчик - тот же обычный менеджер, который делает ППМ русским по собственному желанию, плюс, подходящий для этой деятельности по мнению разрабов.
Он никому ничего не обещал и не должен. Что-то пытаться "требовать" от, по сути волонтёра, играя в бесплатном (!), заведомо не русскоязычном онлайн менеджере - это верх невоспитанности, имхо!
Всем, кому очевидно "машинные" переводы трансляций "режут" глаз - советую попросить исходные тексты трансляций, перевести и предложить, как вариант. Это не сложно, хотя критиковать на форуме по-любому проще - тут нет сомнений. Кстати, прямо на форуме есть соответствующая тема: ppm.powerplaymanager.com/... и, даже, она не для критики, а для тех, кто хочет сделать процесс собственного развлечения более приятным.
Извини, я "ответить" не на том сообщении нажал, просто. Это, конечно Депутату было...
Насчёт вымысла и залетания от перекладин - я согласен без вопросов.
Насчёт вымысла и залетания от перекладин - я согласен без вопросов.
你喜歡的遊戲主題
最新主題