
選擇國家: |
![]() |
波蘭 |
Ostatnia bramka była EN - gol do pustej bramki, więc do statystyk bramkarza nie jest brany pod uwagę.
Mam taką ciekawostkę podczas oglądania skrótów: pojawiające się komentarze do zagrań operują zwykle językiem ojczystym, niemniej jednak, od czasu do czasu, ni stąd, ni z niczego pojawia się kilka akapitów w języku Szekspira, po czym następuje powrót do polszczyzny. Nie żeby mi to jakoś przeszkadzało, bo po english daję radę, ale symptomatyczne jest to, najpierw miałem tę przypadłość jedynie w piłce kopanej i kompletnie to zignorowałem, (bo to błahostka w sumie) ale widzę, że to jakieś zaraźliwe, bo pojawiło się też w hokeju. Ktoś ma jeszcze takie urozmaicenia??
Relacje są dodawane stopniowo i potrzeba czasu na ich przetłumaczeine
i wszystko jasne; czyli że za wcześnie oglądam skróty...
ale jeżeli "relacje dodawane są stopniowo" (zrozumiałem kolejno) to skąd, np. w drugiej tercji mam parę wtrętów po anigielskimu, a cała trzecia tercyjka już normalnie po polskiemu?? to tłumaczenie symultaniczne jest i tłumacz nie nadąża, czy co ??
dzięki Mariusz

ale jeżeli "relacje dodawane są stopniowo" (zrozumiałem kolejno) to skąd, np. w drugiej tercji mam parę wtrętów po anigielskimu, a cała trzecia tercyjka już normalnie po polskiemu?? to tłumaczenie symultaniczne jest i tłumacz nie nadąża, czy co ??

Chodzi o to, że dostajemy akcje do tłumaczenia na bieżąco (np. 50 nowych akcji tygodniowo). Część akcji, która nie jest jeszcze przetłumaczona wyświetla się w j. angielskim.
Tak sobie myślę czy nie byłoby ułatwieniem gdy przechodząc do "Zawodnicy" pokazywałoby się w ogólnej liście który jest w składzie.
coś się zapętla, jak wystawiałem na transfer, po wpisaniu ile dni i ceny i potwierdzeniu, znów ładowała się ta sama strona, dopiero po ok. 5 - 10 próbach zawodnik/pracownik zostawał wystawiony.
你喜歡的遊戲主題
最新主題