bei A-Team denk ich immer an explosionen, jeep-überschläge und jede menge platzpatronen. ich probiers mal aus
ergebnis/spielergebnis wird vereinheitlicht
Выберите страну: | Германия |
Unser Spieler wird zu einem neuen Verein wechseln, nachdem wir uns dazu entschlossen haben, seine finanziellen Forderungen nicht zu erfüllen. Da <<dies>> ein eingeschränkter Free Agent ist, hat unser Verein eine Ausgleichszahlung in Höhe von 50% der Abschlussprämie erhalten.
"dieser" müsste es heißen und ebenfalls auch eher "war", denn er ist somit auch kein eingeschränkter Free Agent mehr oder sehe ich das falsch?
"dieser" müsste es heißen und ebenfalls auch eher "war", denn er ist somit auch kein eingeschränkter Free Agent mehr oder sehe ich das falsch?
"dies" ist jetzt korrigiert. Die Vergangenheitsform wäre dann aber eine falsche Übersetzung vom Englischen. Mal sehen, was wir da machen.
Im Spielbericht sind die Button zu den Innerpage-Links unterschiedlich geschrieben. "Zusammenfassung" ist ganz normal und die anderen sind allesamt komplett großgeschrieben. Ist das gewollt?
danke, korrigiert. das ist auch schon seit über 1000 tagen so und mir ist das nie aufgefallen
"Die Community hat sich gegen den aktuellen U17-Nationaltrainer ausgesprochen und er wird am Tag 8 der kommenden Saison von seinem Amt entbunden. The Kandidaten zur Neuwahl können ab sofort ihre Bewerbungen abgeben. Manager mit einer Managererfahrung ab 51 können zur Wahl antreten."
"The Kandidaten" = "Die Kandidaten"
"The Kandidaten" = "Die Kandidaten"
"Der Nationaltrainer bleibt im Amt"
"Die Nationaltrainerwahlen starten bald"
Sieht zusammen und gleichzeitig in den News komisch aus. Kann man beide Meldungen präzisieren?
Z.B. "Der Nationaltrainer der A-Nationalmannschaft bleibt im Amt" und "Die Nationaltrainerwahlen der Nachwuchsmannschaften starten bald"?
"Die Nationaltrainerwahlen starten bald"
Sieht zusammen und gleichzeitig in den News komisch aus. Kann man beide Meldungen präzisieren?
Z.B. "Der Nationaltrainer der A-Nationalmannschaft bleibt im Amt" und "Die Nationaltrainerwahlen der Nachwuchsmannschaften starten bald"?
soccer.powerplaymanager.c...
"Teilgenommen an der Qualifikation zur Weltmeisterschaft" => "Teilnahme an der Qualifikation zur Weltmeisterschaft" (sprachlich besser, außerdem ist es derzeit auch noch keine Vergangenheit)
"Qualifiziert zur Endrunde der Weltmeisterschaften" => "Qualifikation zur Endrunde der Weltmeisterschaft" ODER "Qualifiziert für die Endrunde der Weltmeisterschaft"
"Teilgenommen an der Qualifikation zur Weltmeisterschaft" => "Teilnahme an der Qualifikation zur Weltmeisterschaft" (sprachlich besser, außerdem ist es derzeit auch noch keine Vergangenheit)
"Qualifiziert zur Endrunde der Weltmeisterschaften" => "Qualifikation zur Endrunde der Weltmeisterschaft" ODER "Qualifiziert für die Endrunde der Weltmeisterschaft"
entsprechend angepasst. war ne menge zu ändern. mit dem nächsten update wird es geändert
Ist kein Übersetzungsfehler, passt aber doch hier am Besten:
Bei den Sponsoren steht einmal "Hauptsponsor des Teams" und dann "Mediensponsor der Mannschaft".
Zieht sich durch alle Sportarten, der Unterschied erschließt sich mir gerade nicht, kann aber auch so gewollt sein.
Bei den Sponsoren steht einmal "Hauptsponsor des Teams" und dann "Mediensponsor der Mannschaft".
Zieht sich durch alle Sportarten, der Unterschied erschließt sich mir gerade nicht, kann aber auch so gewollt sein.
ich hab in den hilfetexten auch noch "sponsor des vereins" anzubieten. gewollt ist das nicht wirklich, ich mache es einheitlich
Избранные темы
Новые сообщения