Još jedna stvaar, ne znam da li je greška u prevodu ili nešto drugo.
U vodiču, povodom popularnosti igrača piše ovo:
"Нивои популарности од најмањег до највећег су: Непознат, Познат, Популаран, Цењен, Славан, Звезда, Светска звезда и Суперстар."
Imam igrača koji ima jednu (celu) zvezdicu popularnosti.
Njemu ne piše ništa od gore navedenog već "obožavan".
Igraču sa pola zvezdice lepo piše samo "popularan" tako da verujem da je greška u tome da je negde prevedeno "cenjen" a negde "obožavan" kao stepen iznad "popularan".
Selectează o ţară: | Serbia |
S tim što bi po pravopisu trebalo da nivoi idu od najnižeg do najvišeg, a ne od najmanjeg do najvećeg
Slažem se. Ipak, srpski jezik mi nije struka (iako moje ime može da zbuni) tako da može da mi se desi lapsus.
Evo i trećeg zamerke, tačnije zapažanja. (ima i na prethodnoj strani, neko zabušava )
Stadion/Objekti
Peta stavka je "Centar za obuku".
Ipak, kada se unapredi, u vestima se pomenuti objekat se ne oslovljava tako već kao "Edukacioni centar".
Jasno je da je to ista stvar, ali možda bi moglo da se izjednači da ne bude zabune.
Ponavljam, ako su u pitanju dva različita prevoda a ne ako je postojala namera za time.
Stadion/Objekti
Peta stavka je "Centar za obuku".
Ipak, kada se unapredi, u vestima se pomenuti objekat se ne oslovljava tako već kao "Edukacioni centar".
Jasno je da je to ista stvar, ali možda bi moglo da se izjednači da ne bude zabune.
Ponavljam, ako su u pitanju dva različita prevoda a ne ako je postojala namera za time.
Nema na čemu kolega.
Ovih dana ću još jednom da pređem vodič pa ću javiti ako još nešto nađem.
Ovih dana ću još jednom da pređem vodič pa ću javiti ako još nešto nađem.
90' Radomir Sindjelić добија дубоку лопту у средини и креће напред. Пролази поред Dragomir Djokić, проналази саиграча на крилу. Gligorije Vukasović прихвата лопту и трчи ка Lepoje Stefanović, који покушава да му отме лопту. Gligorije Vukasović помера лопту на једну страну, иде на другу и оставља свог чувара иза себе. Стиже до голаут линије и шаље центаршут на прву стативу... Zoran Rajić скаче са Mijailo Babović али лопта излази ван терена и биће корнер за Momci iz Palanke.
________________________________________________
Ovo je naizgled normalan tekst...al čekaj malo pa kako to!?
Ja sam izvršio izmenu u 85.-om minutu gde je centarfora Zorana Rajića zamenio Gligorije Vukasović što je dokumentovano i u izveštaju sa utakmice..WTF!??? By the way to bila poslednja šansa moje ekipe.
Greška u prevodu, engine-u ili... HM!
________________________________________________
Ovo je naizgled normalan tekst...al čekaj malo pa kako to!?
Ja sam izvršio izmenu u 85.-om minutu gde je centarfora Zorana Rajića zamenio Gligorije Vukasović što je dokumentovano i u izveštaju sa utakmice..WTF!??? By the way to bila poslednja šansa moje ekipe.
Greška u prevodu, engine-u ili... HM!
Verovatno je bio neki bag. U prevodu se ne kucaju imena igraca, vec tagovi, tako da to nema veze sa prevodom...
Opste poznati bug, bice da te izmene bas i ne funkcionisu kako bi trebale...
Ja ne znam da li je rec o gresci pri prevodjenju ili mozda ja ne znam da podesim, ali kad ja pratim utakmicu uzivo, meni su komentari pola na engleskom a pola na srpskom.
To je zato sto se stalno ubacuju nove situacije koje kod nas dodju na engleskom pa nasi prevodioci to prevedu i posle izadje na srpskom jeziku
Subiectele tale favorite
Cele mai noi postări