Wybierz kraj: | Rumunia |
Marc Tara trimite mingea până la Kiraly Donea care sare la cap împreună cu Grigore Mutu. Câștigă duelul și trimite un șut puternic de la 25, 30 de metri. Boris Baicu se întinde la maxim pentru a para șutul, dar în zadar. Kiraly Donea înscrie cu un șut frumos la care portarul n-a "ajut" nicio șansă.
Cum am acces la server, cum ma uit pe unde apare...
Nu mai inteleg nimic... nu am gasit nicaieri expresia, sefule... nu cumva ai jucat in strainatate?
Oricum, expresia suna cam asa: "... care ajunge la mingea aruncata..."
soccer.powerplaymanager.c...
desfasuratorul meciului FC Tg.Mures - Estrella Fc
Min. 66
Bogdan Gavrilescu obţine posesia şi slalomează printre câţiva adversari, care nu reuşeşesc să-i fure balonul. Se apropie de careul de 16 m, însă alege să deschidă jocul pe flanc, către Gică Prodan care vine în viteză. Acesta din urmă alege o pasă riscantă pe jos, spre careul de 6 m, Virgil Şerban trimite din aluncare mingea spre poartă ... APĂRĂ portarul, boxând balonul. "who pounces on the loose ball". Alejo Bellido își merită locul în primul "11" !
desfasuratorul meciului FC Tg.Mures - Estrella Fc
Min. 66
Bogdan Gavrilescu obţine posesia şi slalomează printre câţiva adversari, care nu reuşeşesc să-i fure balonul. Se apropie de careul de 16 m, însă alege să deschidă jocul pe flanc, către Gică Prodan care vine în viteză. Acesta din urmă alege o pasă riscantă pe jos, spre careul de 6 m, Virgil Şerban trimite din aluncare mingea spre poartă ... APĂRĂ portarul, boxând balonul. "who pounces on the loose ball". Alejo Bellido își merită locul în primul "11" !
Asta am vazut, nu am vazut in paginile de tradus respectiva expresie.
la Informatii/sanctiuni, "Awarded by" este tradus ca "premiat de". o sanctiune nu prea mi se pare un premiu, sau mai stii )
Pai cum as putea traduce, in afara contextului: "Credits awarded by administrator" ? altfel decat "Credite trimise ca premiu de administrator"
"acordat de".
Așa s-ar potrivi cu majoritatea contextelor, deși pot să apară probleme de acord.
Utilizatorii trebuie să știe că sistemul de traducere prevede sintagme (sau bucăți de fraze) care apar aleatoriu, așa că niciodată traducătorul nu știe contextul în care expresia va apărea în paginile jocului.
Așa s-ar potrivi cu majoritatea contextelor, deși pot să apară probleme de acord.
Utilizatorii trebuie să știe că sistemul de traducere prevede sintagme (sau bucăți de fraze) care apar aleatoriu, așa că niciodată traducătorul nu știe contextul în care expresia va apărea în paginile jocului.
Acum fac modificarea, intr-adevar suna mai bne
in dreapta sus a ecranului...unde apare zona PRO... * de credite, se poate modifica in ceva mai "frumos"? la mine apare "3 de credite"
Twoje ulubione wątki
Najnowsze posty