请大家只要看到翻译有错,或者语法不对的地方,最好可以都报上来,奖励再说。
把翻译有点出入的地方换了一下...不要介意
像把thread翻译成线程的白痴错误,还有一些语法错误,小小改了一下。
这里是一些翻译帮助。
不得不承认vlady 的英文水平不错,有些 句子我看起来都会混淆 。对这些文字,特别是 直播解说最好不要一个 词一个字的翻译,这是 最忌讳的,比如说这个 词组,在翻译文字里出 现过,add insult to injury,就是雪上加霜的意思,跟侮辱受伤没有关系。
还有一个问题,在选择 当翻译员的时候他应该 也问过你,就是这些足 球名词的问题。最好使 用那些用的比较多的, 在比赛解说的时候经常 听到的词来用。比如far corner最好翻译成远角或者后点,penalty area 应该是禁区而不是点球区,这些之类的。
现在冰球直播的翻译还 没开始,需要的同学请 点击下面的链接,冰球 的名词解释。http:/ /blog.sina.com.cn/...
足球的翻译正在进行中,如果有对翻译内容有问题,请PM vlady,他会很热心的,或者可以问网络词典 比较省事。
=)谢谢大家。
PS: 当然联系vlady 当翻译员,帮大家翻译更好,而且还有永久PRO包哦!
Pasirinkite šalį: | Kinija |
新浪那个链接挂了。。。
冰球中国人玩得实在是 少,而且直播都在半夜 ,我自己都没怎么看过 。。。所以翻起来动力 也没有这么强,汗。。 。相比来讲,足球的直 播的翻译则显得更为迫 切。
至于足球名词的问题, 由于中国媒体的整体水 平一般(看几个门户网 站的新闻就知道了), 我主要是以足球规则上 说的为准。如果看到有 不合适的用词,我会在 上面稍作改动。请见谅 。
另外希望在翻译第二部分的时候,能一次把类似的一系列句子都翻掉,这样也可以保持翻译的一致性,
以上是我的一些看法,有不当的请指正。
冰球中国人玩得实在是 少,而且直播都在半夜 ,我自己都没怎么看过 。。。所以翻起来动力 也没有这么强,汗。。 。相比来讲,足球的直 播的翻译则显得更为迫 切。
至于足球名词的问题, 由于中国媒体的整体水 平一般(看几个门户网 站的新闻就知道了), 我主要是以足球规则上 说的为准。如果看到有 不合适的用词,我会在 上面稍作改动。请见谅 。
另外希望在翻译第二部分的时候,能一次把类似的一系列句子都翻掉,这样也可以保持翻译的一致性,
以上是我的一些看法,有不当的请指正。
在翻译第二部分的时候我就直接用ctrl+v了... 0.0
名词的话,了解足球的 应该都知道的,那些门 户网站就是骗点击率发 八卦,像Goalhi还有goal.c n这些新闻网站不错。
冰球地址没挂 就是不知道为什么论坛发东西的时候中间有时候会出现一个空格
http://blog.sina.com.cn/s/blog _4be36%204b70100078s.html
看到空格就去掉好了=v=
如果我的一些翻译有错误最好可以把编号和修改的地方发上来。
名词的话,了解足球的 应该都知道的,那些门 户网站就是骗点击率发 八卦,像Goalhi还有goal.c n这些新闻网站不错。
冰球地址没挂 就是不知道为什么论坛发东西的时候中间有时候会出现一个空格
http://blog.sina.com.cn/s/blog _4be36%204b70100078s.html
看到空格就去掉好了=v=
如果我的一些翻译有错误最好可以把编号和修改的地方发上来。
禁赛
如果一名球员的黄牌数目累计到一定数量,或者被直接出示红牌,他将被禁赛一场或多场。 若球员在一场比赛中两黄变一红,在统计时将不会视作红牌而禁赛,而是被视作2张黄牌加入到黄牌的累计中。
新的翻译
如果一名球员的黄牌数目累计到一定数量,或者被直接出示红牌,他将被禁赛一场或多场。 若球员在一场比赛中两黄变一红,在统计时将不会视作红牌而禁赛,而是被视作2张黄牌加入到黄牌的累计中。
新的翻译
Tavo mėgstamiausios temos
Naujausi pranešimai