Valitse maa: | Espanja |
jaja supongo que ya habrán solucionado el tema, esto les viene bien para prepararse para los demás deportes.. porque se supone que ahora el draft va a ocurrir en todos los deportes, aunque ya lo tendrán planeado para que no se superpongan a la vez dos draft
Buenas, estamos traduciendo el baloncesto y me encuentro con un pequeño dilema en cuanto a algunas cosas. Nunca he jugado al baloncesto más allá que con los amiguetes, asi que veo cosas que no se como traducir aunque las entiendo en inglés, asi que desde aqui pido a gente que sepa jugar bien o esté federada para que nos ayude con algunos terminos que seguro que existen palabras en castellano para utilizar. Marcad este post en favoritos y asi iremos puliendo poco a poco las traducciones entre todos.
Por ejemplo, me estoy peleando ahora con "Zone offense" que por lo que leo por ahi no es zona ofensiva como parece, sino algo asi como tácticas de ataque, ¿alguien me puede confirmar?
Siento decirte que ni lo uno ni lo otro... Lo que quiere decir es "Ataque Zonal"
Supongo que también te aparecerá "Zone Deffense" y "Zone Press" que vienen siendo "Defensa en Zona" y "Marcaje en Zona" respectivamente
aa claro por eso veia tantos tipos distintos, presionan en una zona solo de la cancha... muchas gracias mauro
de momento no, pero aun queda bastante, dime me sabrias dar terminos para diferenciar "motion offense" de "continuity offense"?
"Motion Offense" --> Ofensiva por movimientos / Ataque por movimientos
"Continuity Offense" --> Ofensiva de continuidad / Continuidad de ataque / Ataque continuado
"Continuity Offense" --> Ofensiva de continuidad / Continuidad de ataque / Ataque continuado
Asi es como se conocen en el baloncesto de aqui?? no los habia escuchado en la vida... ok pues al turron jeje gracias otra vez...pero tranquilo que no será la última
a ver, es que son términos complicados de traducir, sobre todo el segundo, que es cuando el balón en ataque fluye rápido, totalmente opuesto al otro
Aquí se conoce más como "Ataque estático" "Ataque dinámico" pero la traducción es esa que te comenté antes
jajaja eso me gusta más porque si que es verdad que motion ofense es como más improvisado por lo que he leido y continuity offense es algo así como ataques rigidos y planeados.... pero voy a usar esos terminos... yo no hago traducciones literales cuando traduzco, al igual que en balonmano que muchas de las traducciones usamos terminos especificos de balonmano que no se utilizan en ingles pero es de uso comun en partidos de balonmano y los conocen gente que juega a ese deporte como yo por eso pregunto a gente que juega a baloncesto porque ahi si que me pilla a mi en fuera de juego totalmente jajaja
Ataque dinámico, rápido o de transición; y estático, o posicional, o estacionario...
Gracias Higuera, al final utilice estático y dinámico, creo que se entiende bastante bien incluso para los que no jugamos a baloncesto
Suosikkiaiheesi
Uusimmat viestit
Priateľské ... | (+1) | ||
Priateľské ... | (+1) | ||
Priateľské ... | (+1) | ||
Priateľské ... | (+1) | ||
Kšefty-Tímy... | (+1) | ||
I.1 | |||
Kšefty-Tímy... | |||
III.14 | |||
IV.17 | |||
Otázky a od... |