Pour que ça tombe juste à chaque fois, on pourrait indiquer pour son club un nom singulier et un nom pluriel à utiliser pour les résumés de matches, par exemple :
"Hérisson FC se rue à l'attaque etc...."
"Les Hérissons se ruent à l'attaque etc...."
Ca permettrait de varier un peu et ça rétablirait la justesse grammaticale, maintenant reste à voir si c'est facilement faisable ?
Land auswählen: | Frankreich |
Impossible
Les traductions sont du genre "[1T] have the ball"... [1T] étant l'équipe... on a aucune idée de l'orthographe de l'équipe quand on traduit [1T], c'est juste une balise dont se sert PPM
Les traductions sont du genre "[1T] have the ball"... [1T] étant l'équipe... on a aucune idée de l'orthographe de l'équipe quand on traduit [1T], c'est juste une balise dont se sert PPM
Aaaaah je me demandais quand allait venir la question des pluriels pour les équipes dans le live. Je suis un partisan fervent du pluriel pour définir l'équipe. Dans le live donc dans le feu du commentaire, le commentateur va faire une contraction de l'expression "les joueurs de Tartenpion " en Tartenpion. Le contexte ici est plus important que le mot lui-même et le pluriel peut donc s'appliquer, on parle alors d'accord par syllepse, ce qui au final m'arrange bien dans les trads
.AS Roma. ralentissent le jeu en se passant le ballon dans leur camp, mais une passe ratée donne à Gildas Congar une opportunité de percer sur l'aile. Igor Kaduc a vu le danger et se replie à toutes enjambées. Gildas Congar est bien conscient de ce qui l'entoure alors qu'il évite le tacle de Igor Kaduc. Gildas Congar, complètement seul, a tout le temps pour choisir une cible et envoyer un centre dans la surface. Gilbert Godfroy met un énorme coup de boule vers le but ET MARQUE!!! C'était de toute beauté mais une grande partie du but doit être mis à l'actif de Gildas Congar, sa course et son centre étaient tout simplement brillants.
misE à l'actif.
misE à l'actif.
Tout d'abord désolé d'être à cheval sur certains détails mais je ne pense pas que ce que je vais mettre soit vraiment urgent. Il s'agit plus de détails et d'oublis qu'autre chose
Brendan Durham a la possession loin dans son camp et avance sur le côté. Il atteint la ligne médiane, mais il est fauché par Kosan Ekmečić qui a laissé sa jambe tendue alors que défenseur l'avait déjà passé. C'est un carton jaune évident et US Feurs va bénéficier d'un coup franc.
---> Le défenseur.
John Gosnet reçoit le ballon et trouve Sébastien Lafitte dans l'espace et qui va en avant. Sébastien Lafitte retrouve en retrait John Gosnet qui se ballade et dribble deux défenseurs avec une superbe technique. Il voit du mouvement et envoie à Alphonse Castellano avec une passe au cordeau. Il mystifie Egon Veber, tire, mais Jean-François Chastel n'est pas inquiété sur cette frappe. Alphonse Castellano est visiblement pas content de lui pour ne pas avoir mis plus en danger le portier.
---> Première phrase accumulation de "et" je trouve. De plus, pour la dernière phrase j'aurais mis Alphonse Castellano n'est visiblement pas content de lui. Il manque la négation.
Jean-François Chastel tire le six mètres. Alphonse Castellano gagne la bataille aérienne, José Godard l'acquiert et va vers l'avant. La défense de US Feurs est ouverte et c'est une course libre vers le but. Il décide de tirer à distance, Jean-François Chastel le sort du but. Kosan Ekmečić est là pour le rebond et Viliam Sakal le fait tomber avec un tacle. L'arbitre siffle et sort un carton jaune. C'est peu de chose quand on voit la gravité de la faute et la manière avec laquelle Kosan Ekmečić est tombé. Coup-franc.
---> Là je chipote un peu mais ça n'irait pas mieux de mettre "va de l'avant" plutôt que "va vers l'avant?
US Feurs fait tranquillement tourner la balle en sa possession parmi les joueurs défensifs. Une transversale mal ajustée est interceptée par Yvon Boisset qui se retrouve en un contre un avec Jean-François Chastel. L'attaquant essaye de se montrer plus malin que Jean-François Chastel qui reste sur ses pieds, Yvon Boisset tire entre les jambes du gardien mais le gardien l'arrête! Jean-François Chastel engueule Clément Raveneau pour avoir donné à leur adversaire une chance de marquer.
---> Beaucoup de répétitions de "gardien" dans la 3ème phrase. On pourrait mettre "Yvon Boisset tire entre les jambes du gardien mais celui-ci l'arrête! "
Dominique Watel travaille sur son aile pour se mettre en position de centrer et délivre une superbe balle dans la zone du point de pénalty qui trouve Kosan Ekmečić démarqué. Il tire en première intention avec son mauvais pied, mais tire directement sur le gardien qui a bien fermé les angles. L'attaquant aurait pu faire mieux, parce qu'il avait plus de temps qu'il ne pensait!
---> Un peu la même chose avec "tire". On pourrait mettre "Il tire en première intention avec son mauvais pied, mais c'est directement sur le gardien qui a bien fermé l'angle".
US Feurs mettent la pression sur leur adversaire, Luis Yonnet récupère le ballon et cherche des solutions à l'avant. Un échange de passes rapides avec Brendan Durham permet d'effacer Sébastien Lafitte. Kosan Ekmečić tente un tacle, mais dans le vide alors que l'attaquant a effectué une roulette pour l'éviter. La balle est écartée vers Egon Veber qui la remonte le long de la touche. Egon Veber ralentit son allure, regarde rapidement dans la surface et envoie un long centre au deuxième poteau où Simon Skrzypczak capte le ballon dans les airs et met fin à l'action. Egon Veber s'excuse auprès de ses coéquipiers, son centre n'était certainement pas l'un de ses meilleurs.
---> "Mais" au lieu de "car" dans la 3ème phrase ou c'est moi qui suis à cheval sur le Français? lol
Róbert Gregušík place la balle et envoie ses partenaires dans la surface. Il prend de l'élan, ça va être un tir direct. L'arbitre lui donne le feu vert. C'est un tir banane de Róbert Gregušík qui contourne le mur et ça tape le poteau! Jimmy Sok récupère le rebond et le dégage.
Róbert Gregušík place la balle et envoie ses partenaires dans la surface. Il prend de l'élan, ça va être un tir direct. L'arbitre lui donne le feu vert. C'est un tir banane de Róbert Gregušík qui contourne le mur et ça tape le poteau! Jimmy Sok récupère le rebond et le dégage.
---> A la 4ème phrase je trouve le "et ça tape le poteau" quelque peu lourd dans le contexte. L'enlever ne serait-il pas mieux?
Brendan Durham a la possession loin dans son camp et avance sur le côté. Il atteint la ligne médiane, mais il est fauché par Kosan Ekmečić qui a laissé sa jambe tendue alors que défenseur l'avait déjà passé. C'est un carton jaune évident et US Feurs va bénéficier d'un coup franc.
---> Le défenseur.
John Gosnet reçoit le ballon et trouve Sébastien Lafitte dans l'espace et qui va en avant. Sébastien Lafitte retrouve en retrait John Gosnet qui se ballade et dribble deux défenseurs avec une superbe technique. Il voit du mouvement et envoie à Alphonse Castellano avec une passe au cordeau. Il mystifie Egon Veber, tire, mais Jean-François Chastel n'est pas inquiété sur cette frappe. Alphonse Castellano est visiblement pas content de lui pour ne pas avoir mis plus en danger le portier.
---> Première phrase accumulation de "et" je trouve. De plus, pour la dernière phrase j'aurais mis Alphonse Castellano n'est visiblement pas content de lui. Il manque la négation.
Jean-François Chastel tire le six mètres. Alphonse Castellano gagne la bataille aérienne, José Godard l'acquiert et va vers l'avant. La défense de US Feurs est ouverte et c'est une course libre vers le but. Il décide de tirer à distance, Jean-François Chastel le sort du but. Kosan Ekmečić est là pour le rebond et Viliam Sakal le fait tomber avec un tacle. L'arbitre siffle et sort un carton jaune. C'est peu de chose quand on voit la gravité de la faute et la manière avec laquelle Kosan Ekmečić est tombé. Coup-franc.
---> Là je chipote un peu mais ça n'irait pas mieux de mettre "va de l'avant" plutôt que "va vers l'avant?
US Feurs fait tranquillement tourner la balle en sa possession parmi les joueurs défensifs. Une transversale mal ajustée est interceptée par Yvon Boisset qui se retrouve en un contre un avec Jean-François Chastel. L'attaquant essaye de se montrer plus malin que Jean-François Chastel qui reste sur ses pieds, Yvon Boisset tire entre les jambes du gardien mais le gardien l'arrête! Jean-François Chastel engueule Clément Raveneau pour avoir donné à leur adversaire une chance de marquer.
---> Beaucoup de répétitions de "gardien" dans la 3ème phrase. On pourrait mettre "Yvon Boisset tire entre les jambes du gardien mais celui-ci l'arrête! "
Dominique Watel travaille sur son aile pour se mettre en position de centrer et délivre une superbe balle dans la zone du point de pénalty qui trouve Kosan Ekmečić démarqué. Il tire en première intention avec son mauvais pied, mais tire directement sur le gardien qui a bien fermé les angles. L'attaquant aurait pu faire mieux, parce qu'il avait plus de temps qu'il ne pensait!
---> Un peu la même chose avec "tire". On pourrait mettre "Il tire en première intention avec son mauvais pied, mais c'est directement sur le gardien qui a bien fermé l'angle".
US Feurs mettent la pression sur leur adversaire, Luis Yonnet récupère le ballon et cherche des solutions à l'avant. Un échange de passes rapides avec Brendan Durham permet d'effacer Sébastien Lafitte. Kosan Ekmečić tente un tacle, mais dans le vide alors que l'attaquant a effectué une roulette pour l'éviter. La balle est écartée vers Egon Veber qui la remonte le long de la touche. Egon Veber ralentit son allure, regarde rapidement dans la surface et envoie un long centre au deuxième poteau où Simon Skrzypczak capte le ballon dans les airs et met fin à l'action. Egon Veber s'excuse auprès de ses coéquipiers, son centre n'était certainement pas l'un de ses meilleurs.
---> "Mais" au lieu de "car" dans la 3ème phrase ou c'est moi qui suis à cheval sur le Français? lol
Róbert Gregušík place la balle et envoie ses partenaires dans la surface. Il prend de l'élan, ça va être un tir direct. L'arbitre lui donne le feu vert. C'est un tir banane de Róbert Gregušík qui contourne le mur et ça tape le poteau! Jimmy Sok récupère le rebond et le dégage.
Róbert Gregušík place la balle et envoie ses partenaires dans la surface. Il prend de l'élan, ça va être un tir direct. L'arbitre lui donne le feu vert. C'est un tir banane de Róbert Gregušík qui contourne le mur et ça tape le poteau! Jimmy Sok récupère le rebond et le dégage.
---> A la 4ème phrase je trouve le "et ça tape le poteau" quelque peu lourd dans le contexte. L'enlever ne serait-il pas mieux?
Pour le dernier je parlais d'enlever le "ça".
La plupart des modifs sont faites, merci de les avoir suggérées
Pas de soucis. Pour les prochaines que je verrais (s'il y en a), dois-je oublier certains principes ou je peux continuer à dire que "ça fait plus français de dire ..." ?
Non signale ce que tu trouves lourd comme tu l'as fait. Lorsqu'on traduit les actions, c'est souvent par rafale, donc on est moins attentif à la 30eme trad... Un coup de main de votre part nous permet de rendre le live meilleur !
Alors pas de soucis, je regarderais mon live attentivement ce soir .
Alors, alors ... :
Viliam Sakal récupère le ballon en profondeur au milieu de terrain et avance. Il évite le tacle de Akym Marchenko, et trouve un coéquipier sur l'aile. Melvin Top en prend possession et court en direction de Freddy Vu, qui essaye de le déposséder du ballon. Grand pont de Melvin Top qui laisse son adversaire sur place. Il atteint la ligne de but et centre au premier poteau...Régis Guerrero saute avec Alexandre Beauval, tête de Régis Guerrero... Mais ce n'est pas cadré !!
---> Régis Guerrero saute [...], fait une tête ... Mais ce n'est pas cadré !! (Je crois malheureusement qu'on ne peut pas enlever le nom du joueur non?).
Viliam Sakal a le ballon, il regarde s'il peut le passer à quelqu'un mais décide d'aller de l'avant. Il sprinte jusqu'à la ligne médiane où il est pris par Pierre-Louis Henry. Viliam Sakal le dribble et continue son action. Il fait une passe vers l'avant à l'attention de Charly Dolle. Charly Dolle sprint pour récupérer cette passe et contrôle de la poitrine. Il prend un tir aux 16,5 m et *manque le cadre. C'était vraiment tout près.
---> Charly Dolle sprinte (Oubli du "e".
BARCA 33 se ruent à l'attaque à la recherche d'un but après que Maxime Larzilliere ait intercepté une attaque adverse. Une passe arrive vers Alexandre Beauval qui repique vers le centre depuis son aile. Il essaye de passer l'épaule devant son défenseur et atteint le coin de la surface de réparation. Alexandre Beauval semble vouloir tirer au but, mais au lieu de cela il adresse un centre vers Jacek Czermierski, qui saute pour mettre la tête... mais le jeu est arrêté par l'officiel, qui a clairement vu quelque chose. L'arbitre sanctionne Jacek Czermierski d'un coup franc pour une obstruction. Quelques mots sont échangés entre eux deux, et le joueur prend un carton jaune pour son mauvais comportements.
---> Ai intercepté (Enfin, je crois, j'ai un peu de mal avec cette forme verbale là ^^)
Brendan Durham récupère le ballon pour faire la touche. Il l'envoie à Jean-Pierre Flageul. Il passe à Róbert Gregušík qui va de l'avant et fait un une-deux avec Joël Bouscat. Baptiste Lavocat intercepte ce jeu et lance la contre-attaque. Une longue balle en avant trouve Maxime Larzilliere dont le contrôle met superbement dans le vent Melvin Top, Tir.... Au-dessus de la transversale!
---> A mon avis ce serait bien de compresser les 3 première phrases en quelque chose du genre : "Brendam Durham [...] touche et l'envoie à Jean-Pierre Flageul. Celui-ci passe à [...]
Róbert Gregušík va tirer le corner. C'est enroulé dans la zone du but où Joël Bouscat dévie de la tête vers le but. Ça ne semble pas cadré, mais Charly Dolle le glisse au deuxième poteau, mais il n'arrive pas à l'atteindre complètement et le ballon va mourir péniblement en 6 mètres.
---> "Ça ne semble pas cadré mais Charly Dolle le glisse au deuxième poteau sans arriver à l'atteindre complètement [...] "
BARCA 33 fait une série de petites passes pour organiser une attaque. William Lecerf donne à Maxime Larzilliere au milieu. Passe pour Alexandre Beauval, Akym Marchenko reçoit cette passe dans l'espace entre deux joueurs et tente de s'échapper, mais c'est une action annulée car Akym Marchenko était en position de hors-jeu.
---> " William Lecerf donne à Maxime Larzilliere au milieu qui transmet à Alexandre Beauval. Il transmet à Akym Marchenko dans l'espace [...] "
Viliam Sakal récupère le ballon en profondeur au milieu de terrain et avance. Il évite le tacle de Akym Marchenko, et trouve un coéquipier sur l'aile. Melvin Top en prend possession et court en direction de Freddy Vu, qui essaye de le déposséder du ballon. Grand pont de Melvin Top qui laisse son adversaire sur place. Il atteint la ligne de but et centre au premier poteau...Régis Guerrero saute avec Alexandre Beauval, tête de Régis Guerrero... Mais ce n'est pas cadré !!
---> Régis Guerrero saute [...], fait une tête ... Mais ce n'est pas cadré !! (Je crois malheureusement qu'on ne peut pas enlever le nom du joueur non?).
Viliam Sakal a le ballon, il regarde s'il peut le passer à quelqu'un mais décide d'aller de l'avant. Il sprinte jusqu'à la ligne médiane où il est pris par Pierre-Louis Henry. Viliam Sakal le dribble et continue son action. Il fait une passe vers l'avant à l'attention de Charly Dolle. Charly Dolle sprint pour récupérer cette passe et contrôle de la poitrine. Il prend un tir aux 16,5 m et *manque le cadre. C'était vraiment tout près.
---> Charly Dolle sprinte (Oubli du "e".
BARCA 33 se ruent à l'attaque à la recherche d'un but après que Maxime Larzilliere ait intercepté une attaque adverse. Une passe arrive vers Alexandre Beauval qui repique vers le centre depuis son aile. Il essaye de passer l'épaule devant son défenseur et atteint le coin de la surface de réparation. Alexandre Beauval semble vouloir tirer au but, mais au lieu de cela il adresse un centre vers Jacek Czermierski, qui saute pour mettre la tête... mais le jeu est arrêté par l'officiel, qui a clairement vu quelque chose. L'arbitre sanctionne Jacek Czermierski d'un coup franc pour une obstruction. Quelques mots sont échangés entre eux deux, et le joueur prend un carton jaune pour son mauvais comportements.
---> Ai intercepté (Enfin, je crois, j'ai un peu de mal avec cette forme verbale là ^^)
Brendan Durham récupère le ballon pour faire la touche. Il l'envoie à Jean-Pierre Flageul. Il passe à Róbert Gregušík qui va de l'avant et fait un une-deux avec Joël Bouscat. Baptiste Lavocat intercepte ce jeu et lance la contre-attaque. Une longue balle en avant trouve Maxime Larzilliere dont le contrôle met superbement dans le vent Melvin Top, Tir.... Au-dessus de la transversale!
---> A mon avis ce serait bien de compresser les 3 première phrases en quelque chose du genre : "Brendam Durham [...] touche et l'envoie à Jean-Pierre Flageul. Celui-ci passe à [...]
Róbert Gregušík va tirer le corner. C'est enroulé dans la zone du but où Joël Bouscat dévie de la tête vers le but. Ça ne semble pas cadré, mais Charly Dolle le glisse au deuxième poteau, mais il n'arrive pas à l'atteindre complètement et le ballon va mourir péniblement en 6 mètres.
---> "Ça ne semble pas cadré mais Charly Dolle le glisse au deuxième poteau sans arriver à l'atteindre complètement [...] "
BARCA 33 fait une série de petites passes pour organiser une attaque. William Lecerf donne à Maxime Larzilliere au milieu. Passe pour Alexandre Beauval, Akym Marchenko reçoit cette passe dans l'espace entre deux joueurs et tente de s'échapper, mais c'est une action annulée car Akym Marchenko était en position de hors-jeu.
---> " William Lecerf donne à Maxime Larzilliere au milieu qui transmet à Alexandre Beauval. Il transmet à Akym Marchenko dans l'espace [...] "
BARCA 33 se ruent à l'attaque à la recherche d'un but après que Maxime Larzilliere ait intercepté une attaque adverse.
---> Ai intercepté (Enfin, je crois, j'ai un peu de mal avec cette forme verbale là ^^)
Désolé de te contredire, mais pour cette fois le traducteur a bien travaillé : on dit bien "après que Machin ait intercepté etc...."
Pour tes autres suggestions, j'approuve complètement, ça rendrait en effet le commentaire moins "lourd" à lire
---> Ai intercepté (Enfin, je crois, j'ai un peu de mal avec cette forme verbale là ^^)
Désolé de te contredire, mais pour cette fois le traducteur a bien travaillé : on dit bien "après que Machin ait intercepté etc...."
Pour tes autres suggestions, j'approuve complètement, ça rendrait en effet le commentaire moins "lourd" à lire
Tu ne me contredis pas, tu ne fais que confirmer mon doute et notamment le fait que j'ai véritablement du mal avec cette forme verbale
Effectivement cela reste moins lourd à lire. Après les traducteurs ont la contrainte de temps ainsi que les quelques noms de joueurs qui ne peuvent pas être effacés de la traduction. A nous de les aider à rendre cela plus vivant, à atténuer le fait qu'il y ai sans cesse des virgules, des points ...
Effectivement cela reste moins lourd à lire. Après les traducteurs ont la contrainte de temps ainsi que les quelques noms de joueurs qui ne peuvent pas être effacés de la traduction. A nous de les aider à rendre cela plus vivant, à atténuer le fait qu'il y ai sans cesse des virgules, des points ...
On pourrait même dire "eut intercepté" a ce moment, mais comme il faut accorder le temps des verbes, ca me parait compliqué.
" William Lecerf donne à Maxime Larzilliere au milieu qui transmet à Alexandre Beauval. Il transmet à Akym Marchenko dans l'espace "
Deux fois "transmet" à la suite par contre, a ce moment j'utiliserais plutôt :
" William Lecerf donne à Maxime Larzilliere au milieu qui transmet à Alexandre Beauval, ce dernier passe à Akym Marchenko dans l'espace..."
" William Lecerf donne à Maxime Larzilliere au milieu qui transmet à Alexandre Beauval. Il transmet à Akym Marchenko dans l'espace "
Deux fois "transmet" à la suite par contre, a ce moment j'utiliserais plutôt :
" William Lecerf donne à Maxime Larzilliere au milieu qui transmet à Alexandre Beauval, ce dernier passe à Akym Marchenko dans l'espace..."
Deine favorisierten Themen
Neueste Beiträge