Meinen Übersetzerkollegen würde ich nie direkt die Schuld an etwas geben.
Ich habe mir auch schon Gedanken über eine Änderung gemacht, bin aber daran gescheitert, dass mir kein prägnantes Wort eingefallen ist. Habe ich mein Anliegen nicht sogar mal im Übersetzerforum kundgegeben? Wohl eher nicht - sonnst wär' uns sicher was eingefallen.
Vyber zemi: | Německo |
Naja sobald uns ein passendes Wort einfällt - auch gerne mit Hilfe der Community (BeeJay geht mit gutem Beispiel voran), können wir es mit tuttle/vlady absprechen, dass wir das in der nächsten News die es gibt erwähnen. Ist sicher kein Problem.
Beim Eishockey wird die Zeit doch beim Bully angehalten, also kann man ja eigentlich nicht vom Zeitspiel reden, oder?
Störung oder Zerstörung passt da schon eher imho. Oder Unterbrechungsspiel. Auch wenn ich diese Worte noch nie in dem Zusammenhang gehört habe.
Störung oder Zerstörung passt da schon eher imho. Oder Unterbrechungsspiel. Auch wenn ich diese Worte noch nie in dem Zusammenhang gehört habe.
Achso, wird dann Forechecking auch noch umbenannt in Deutsch? Vielleicht so in "Druck ausüben"?
forechecking wird im deutschen eishockey sprachgebrauch verwendet, daher passt diese übersetzung
wir sind nur über die "breaking up of play" übersetzung nicht so glücklich
wir sind nur über die "breaking up of play" übersetzung nicht so glücklich
Tvé oblíbené diskuze
Poslední příspěvky