Odaberi državu: | Slovenija |
Za vsak prestop obstaja minimalna 5% taksa od prestopne cene, ki jo je potrebno plačati hokejski zvezi, z najmanjšo takso 10,000. Ta 5% taksa je nastavljena za prvih 10 igralcev, prodanih v zadnjih 112 dneh.
Tole je napisano pod Trg. Hokejski zvezi. Spremeni v rokometni.
Tole je napisano pod Trg. Hokejski zvezi. Spremeni v rokometni.
prevod bi bil nekako takole:
Če vratar prejme serijo zadetkov, to negativno vpliva na njegovo samozavest. V tem primeru bi bilo dobro, če gre za nekaj časa na klop. V tem času se bo vratar pomiril in kasneje vrnil na igrišče z obnovljeno samozavestjo.
Če vratar prejme serijo zadetkov, to negativno vpliva na njegovo samozavest. V tem primeru bi bilo dobro, če gre za nekaj časa na klop. V tem času se bo vratar pomiril in kasneje vrnil na igrišče z obnovljeno samozavestjo.
Hvala, je že prevedeno, ampak kot rečeno, update-i so 2x tedensko in ne vsakih 20 minut, zato se kdaj pa kdaj počaka. Večino stvari dajo šefi prevest prej, kot pa jih dajo v igro, a včasih kake malenkosti ne, zato so v angleščini. Sam osebno vsakodnevno preletim bazo podatkov, če je kaj za prevesti, kakor tudi ostali prevajalci, tako da se za neprevedene stvari ne rabite bati.
Tale nitka je predvsem v prvi vrsti za odpravljanje pomenskih napak, v drugi vrsti pa za odpravljanje slovničnih napak. Noben izmed nas ni (vsaj zdi se mi da ne) izučen (moderno se reče "po izobrazbi" prevajalec, niti slavist, to delamo za hobi, zato je verjetno slovničnih napak nebroj. Zato pa je to v drugi vrsti, v prvi pa nekaj drugega, pomembnejšega.
Tale nitka je predvsem v prvi vrsti za odpravljanje pomenskih napak, v drugi vrsti pa za odpravljanje slovničnih napak. Noben izmed nas ni (vsaj zdi se mi da ne) izučen (moderno se reče "po izobrazbi" prevajalec, niti slavist, to delamo za hobi, zato je verjetno slovničnih napak nebroj. Zato pa je to v drugi vrsti, v prvi pa nekaj drugega, pomembnejšega.
Pri meni piše vse tako kot je treba... Si probal refresh?
Očitno je pri meni ok, ker še nimam nobenega uslužbenca in sploh ne vidim tega
Tudi meni piše Trh. Brskal sem in pregledoval, pa v nobenem razdelku v prevodih ne piše Trh. Je že kdo prevedel morda ali pa je nekje drugje napaka?
Ker je Trh 'slovaška beseda', sem preveril v angleškem prevodu in tudi piše Trh - tko da so očitno pozabili dati slovaki v prevod...
Bom javil naprej.
Bom javil naprej.
Tvoje omiljene teme
Novi postovi