Vali riik: | Ungari |
gondolom ugyanaz mint a hokié csak át kell irni a "jégkorong szövetséget" focisra
Mondasz valamit, mintha hokisból fordítottam volna ilyet a napokban
József "Védd ki a szemét!" Horogh a kirúgással újra játékba hozza a labdát. A labdát az ellenfél játékosa, László Sinkó szerzi meg, melyet a csapattársa, András Jagadics elé rúg, s ő előre tör vele. A védekező Tartalék FC nem elég hatékony, a támadó játékos könnyen a kapu felé törhet. Távoli lövés mellett dönt, melyet József "Védd ki a szemét!" Horogh sikeresen hárít. Antal Barth a kipattanót várja, akit Bálint "El Virtuoso" Hegedűs szabálytalanul szerel. A bíró a sípjába fúj és felmutatja a sárga lapot. Enyhe ítélet a szabálytalanság súlyosságát figyelembe véve. Antal Barth elhagyja a pályát. Szabadrúgás következik.
-itt most mi történt? Kiállítás nem volt....
-itt most mi történt? Kiállítás nem volt....
..akkor így jobban hangzana:
Antal Barth az ápolás idejére elhagyja a pályát.
Antal Barth az ápolás idejére elhagyja a pályát.
Tudom. De ami hiba, az legyen kijavítva. Hokiban is rengeteg elírásos elem van az élő közvetítésben, én magam is szoktam még találni. Szervezhetnénk játékot kreditért, az öt, legtöbb hibát megtaláló felhasználó kaphatna jutalmat.
Pedig ezt Kityusz fordította (félre).
Mondjuk a szituáció is elég hülyén van megfogalmazva, mert ha a kapus kiüti, a csatár megy a kipattanóra, felrúgják, akkor az 11-es, mert az angol szövegben egyébként sehol nincs az, hogy hova érkezett a kipattanó. Úgyhogy én most azt is beleírtam, hogy a 16-oson kívülre.
Mondjuk a szituáció is elég hülyén van megfogalmazva, mert ha a kapus kiüti, a csatár megy a kipattanóra, felrúgják, akkor az 11-es, mert az angol szövegben egyébként sehol nincs az, hogy hova érkezett a kipattanó. Úgyhogy én most azt is beleírtam, hogy a 16-oson kívülre.
Ma jött üzenet, hogy vannak kifizetetlen szezon bónuszok:
"Ezek a játékok a későbbiekben figyelembe fogják ezeket venni, amikor szabad ügynökké válnak és könnyebbé válhat a megtartásuk."
Az első tagmondatból kimaradt egy "os", gondolom játékosok akart volna lenni, illetve a másodikban van egy szóismétlés, válnak-válhat.
"Ezek a játékok a későbbiekben figyelembe fogják ezeket venni, amikor szabad ügynökké válnak és könnyebbé válhat a megtartásuk."
Az első tagmondatból kimaradt egy "os", gondolom játékosok akart volna lenni, illetve a másodikban van egy szóismétlés, válnak-válhat.
Kaptam egy levelet, aminek a tárgya: "Díj a szervezésért", de a szöveg semmi ilyesmit nem említ: "Szeretnénk tájékoztatni arról, hogy már csak 50 menedzser tapasztalatra van szükséged ahhoz, hogy egy díjat kaphass érte."
Egyrészt nem stimmel a díj a szervezésért tárgy, másrészt a levél szövege sem teljesen jó, el kell hagyni azt a szót, hogy érte, mert így a fogalmazás szerint úgy tűnik, mintha azért kapná a delikvens a díjat, mert megszerzett 50 menedzseri tapasztalatot, de közben azért van a díj (amit talán szerencsésebb lenne jutalomra fordítani), mert 601 menedzser tapasztalatot ért el.
Egyrészt nem stimmel a díj a szervezésért tárgy, másrészt a levél szövege sem teljesen jó, el kell hagyni azt a szót, hogy érte, mert így a fogalmazás szerint úgy tűnik, mintha azért kapná a delikvens a díjat, mert megszerzett 50 menedzseri tapasztalatot, de közben azért van a díj (amit talán szerencsésebb lenne jutalomra fordítani), mert 601 menedzser tapasztalatot ért el.
Köszi, ez még egy nagyon régi fordítás lehet, az én időm előttről.
A tárgy "Megszerezhető díj" lett, a szöveg pedig "Szeretnénk tájékoztatni arról, hogy már csak 50 menedzser tapasztalati pontra van szükséged ahhoz, hogy egy díjat kaphass az általad megszerzett menedzseri tapasztalatért."
A tárgy "Megszerezhető díj" lett, a szöveg pedig "Szeretnénk tájékoztatni arról, hogy már csak 50 menedzser tapasztalati pontra van szükséged ahhoz, hogy egy díjat kaphass az általad megszerzett menedzseri tapasztalatért."
Sinu lemmik teemad
Uuemad postitused